「1」
「1」(註1)
Music:164
Vocal:巡音ルカ
Published:2021/4/21
すぐそこに手を伸ばせば掴めそうな
僅僅只是凝望著那道如果立刻伸出手
幻をただ眺めては
似乎就能抓住的幻影是因為
違う色で転がる二欠片の
以相異顏色滾動的兩塊碎片
答えをまだ知らないから
的答案仍然未能得知的緣故
道標がそこに無くても
即使那裡並沒有任何路標
遠回りだったとしても
即使曾經繞了太多的遠路
泣かない様に笑ったって
就算為了不要哭泣而笑著
転ばない様に歩いたって
就算為了不要跌倒而走著
隠した言葉は伝わらないから
深深藏起的話語卻仍是無法傳達
僕らが描く未来はただ一つしかないから
我們所能描繪的未來僅僅只會有一個
この目で確かめようか
不用這雙眼睛親眼確認嗎
例えばそこに答えがあるとして
倘若真的認為答案就存在於那個地方
それを今と比べたとして
並將那樣的答案和現況相比
その時に私が見る景色は
若只剩下我獨自一個人的話
独りだと意味がないから
當時所見的景色便毫無意義
もう戻れない覚悟も
已經無法回頭的覺悟也好
ここに居るという証明も
所謂於此存在的證明也罷
誰も触れない遠い場所で咲いているから
都在誰也無法觸及的遙遠之處一直綻放著
それがガラクタの山だって
就算那些是破爛雜物之山
それがブリキの海だって
就算那些是古舊廢鐵(註2)之海
それを誰かに嗤われたとしても
就算那些會成為某人的恥笑對象
このセカイの向こう側へ
因為此刻我想試著傳達
今届けてみたいから
到這個世界的另外一側
まだ音は鳴り止まない
所以音樂的鳴響尚未停止
泣かない様に笑ったって
就算為了不要哭泣而笑著
転ばない様に歩いたって
就算為了不要跌倒而走著
隠した言葉は伝わらないから
深深藏起的話語卻仍是無法傳達
僕らが描く未来はただ一つしかないから
我們所能描繪的未來僅僅只會有一個
この目で確かめようか
不用這雙眼睛親眼確認嗎
見た事のない世界へ
朝向前所未見的世界前行
註1:依據世界計畫的故事內容,個人理解,歌名主要是表達夥伴之間在面臨人生不同的方向時,究竟會選擇分道揚鑣,還是會選擇仍然走在同「一」條道路上,彼此之間仍為「一」體,另外也表達是否仍齊「一」心志,繼續向前。所以此處的1,主要指的是一體、專一等等。另外,1的日文發音いち與位置的發音相同,可能帶有雙關表示對於自身所處的位子、定位感到疑惑,猶豫著是否要做出改變的抉擇的意思,這部分也對應世界計畫裡的故事和歌詞的情境設定。
註2:ブリキ,鍍錫鐵,俗稱馬口鐵。最主要用於金屬容器包裝,例如罐頭,而另一個存在人們印象中的用途為古早年代用於製作鐵皮玩具。所以這個字呈現出來的意象主要會有兩種,第一種是「破銅爛鐵」,源自於被丟棄的罐頭等金屬空罐,第二種是「古老而懷舊的」,源自於復古懷舊的鐵皮玩具。此處若是參考世界計畫的歌曲MV的話,所呈現的印象會是前者,因為MV裡唱到這句歌詞的圖片是出現陳舊的鐵桶和廢棄的罐頭,但若是參考164頻道的本家影片中的英文字幕,所給出來的翻譯卻是「old tin toys」,而在前一句歌詞又有「ガラクタ」(破爛、無價值的雜物),整體又似乎是偏向要呈現「就算我們所擁有的那些都是破爛無價值的東西」的感覺。個人的結論是,取個折衷,把兩個意象都放進去,譯為「古舊廢鐵」,呈現「就算我們所擁有的都是些已成過去而令人懷念的無價值之物」,也符合歌詞給的意境,「即便那些看起來是無價值之物,但我仍然感懷且重視」。
--
真的必須要感謝世界計畫啊,不然怎麼會有164+Luka這樣一定是品質保證的組合呢。
164精湛的調聲讓Luka飽含感情的聲線優點得以發揮,個人感覺在這首歌裡Luka有表現出面臨抉擇時的那種躊躇又帶有期望的心情。MV也很特別的採用寫實風格,如果把歌名標題遮起來,相信很多人不會發現是Vocaloid演唱的歌曲。希望這樣品質保證的組合以後還有機會見到啊。
2025.9.16 不合時宜
--
Leo/need version
●星乃一歌
●天馬咲希
●望月穂波
●日野森志歩
♥巡音ルカ(圖形自用)
すぐそこに手を伸ばせば掴めそうな
僅僅只是凝望著那道如果立刻伸出手
幻をただ眺めては
似乎就能抓住的幻影是因為
違う色で転がる二欠片の
以相異顏色滾動的兩塊碎片
答えをまだ知らないから
的答案仍然未能得知的緣故
道標がそこに無くても
即使那裡並沒有任何路標
遠回りだったとしても
即使曾經繞了太多的遠路
泣かない様に笑ったって●♥
就算為了不要哭泣而笑著
転ばない様に歩いたって●♥
就算為了不要跌倒而走著
隠した言葉は伝わらないから●●
深深藏起的話語卻仍是無法傳達
僕らが描く未来はただ一つしかないから●●♥
我們所能描繪的未來僅僅只會有一個
この目で確かめようか
不用這雙眼睛親眼確認嗎
例えばそこに答えがあるとして
倘若真的認為答案就存在於那個地方
それを今と比べたとして
並將那樣的答案和現況相比
その時に私が見る景色は
若只剩下我獨自一個人的話
独りだと意味がないから
當時所見的景色便毫無意義
もう戻れない覚悟も
已經無法回頭的覺悟也好
ここに居るという証明も
所謂於此存在的證明也罷
誰も触れない遠い場所で咲いているから
都在誰也無法觸及的遙遠之處一直綻放著
それがガラクタの山だって
就算那些是破爛雜物之山
それがブリキの海だって
就算那些是古舊廢鐵之海
それを誰かに嗤われたとしても
就算那些會成為某人的恥笑對象
このセカイの向こう側へ
因為此刻我想試著傳達
今届けてみたいから
到這個世界的另外一側
まだ音は鳴り止まない
所以音樂的鳴響尚未停止
泣かない様に笑ったって●●♥
就算為了不要哭泣而笑著
転ばない様に歩いたって●●♥
就算為了不要跌倒而走著
隠した言葉は伝わらないから
深深藏起的話語卻仍是無法傳達
僕らが描く未来はただ一つしかないから●●♥
我們所能描繪的未來僅僅只會有一個
この目で確かめようか
不用這雙眼睛親眼確認嗎
見た事のない世界へ
朝向前所未見的世界前行
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment