S.A.S
Sound And Smell (聲音和氣味)
Music:hario
Vocal:重音テト UTAU(Original version)、SV(Remake version)
Published:Original version 2013/7/13, remake
version 2023/4/3
歌詞來源:piapro
--
niconico歌曲資訊欄:
どうもharioです。
大家好我是hario。
時たまフワッとくるやつです。
有時會輕輕傳來的感覺。
--
「濡らした膝を見つめながら流した」
「凝視著濡溼的膝蓋時一面流淌的」(註1)
「震える手で掻き鳴らした最初の」
「以顫抖的雙手彈奏的最初的」
「掃除の時間に何処からか遠く」
「在打掃的時間從某處傳來遙遠的」
「部屋まで染み込んでた燈油販売の」
「滲透進入房間的販賣燈油的」
「雨で湿った体育館の中」
「被雨淋得濕透的體育館之中」
「いつもの給食室から立ち込めた」
「從一如既往的配膳室(註2)傳來瀰漫的」
「小さい頃住んでたマンションの」
「小時候曾經居住過的公寓的」
「其処から近く商店街 突き抜ける」
「離那裡不遠的商店街 穿透其中的」
それはとある街角
那些是在某個街角
それはとある縁の錆びたスピーカーから
那些是從某個邊緣已然鏽蝕的喇叭
確かな再現度で 流れ込む
以明確的重現程度 播放流入的
Sound
And Smell
聲音和氣味
This
Sound And Smell
這種種的聲音和氣味
視界を置き去りに
拋下目光所及之處間
目の前を染め上げて
眼前渲染為五彩斑斕
Sound
And Smell
聲音和氣味
This
Sound And Smell
這種種的聲音和氣味
五感が重なった 気がした
五感已重重交疊 感覺到了
すっかり埃塗れ アルバム写真
已經徹底沾滿灰塵的 相簿照片
そういやこんな服をよく着てたんだっけな
說起來以前的我經常穿著這樣的衣服對吧
あの時は 何が掠めてたかな 今も流れているかな
那個時候 有什麼匆匆掠過了吧 如今也一直流淌著吧
まだ何処かで息をしているかな 消えちゃいないかな
仍然在某個地方持續呼吸著吧 從來沒有消失不見吧
思い返す日々は大体心地が良いけども
雖然回想起來過去的日子大致上感到愉快
どうやら全てというわけでも無いらしくて
只不過似乎也不能說所有的日子都是如此
あの場所の空間 二つの感覚は
在那個地方的空間 兩種感覺
見えないとこで染み着いて残ってた
在看不見的某個地方深深浸染而遺留下來
それはとある遊歩道
那些是在某條步道
それはとある木々の揺れた隙間から ふと
那些是從某些樹木的搖曳縫隙之間 偶然
確かな再現度で 流れ込む
以明確的重現程度 流淌進來的
Sound
And Smell
聲音和氣味
This
Sound And Smell
這種種的聲音和氣味
視界を置き去りに
拋下目光所及之處間
目の前を染め上げて
眼前渲染為五彩斑斕
Sound
And Smell
聲音和氣味
This
Sound And Smell
這種種的聲音和氣味
五感が重なった 気がした
五感已重重交疊 感覺到了
Sound
And Smell
聲音和氣味
This
Sound And Smell
這種種的聲音和氣味
Sound
And Smell
聲音和氣味
This
Sound And Smell
這種種的聲音和氣味
此処から連れ出して
帶著我從此處離去吧
浅葱色の風に触れて
感受著淺蔥色的微風
Sound
And Smell
聲音和氣味
This
Sound And Smell
這種種的聲音和氣味
五感が重なった
五感已重重交疊
Sound
And Smell
聲音和氣味
註1:從歌詞的結構判斷,原文在第一段主歌八個引號中的句子裡於形容詞後面省略掉的主語,以及副歌前的「流れ込む」所省略的主語,就是歌名及副歌會出現的「聲音及氣味」,所以翻譯時亦同原文省略留白,以保留原文歌詞的用意。
註2:給食室,特指學校或機構中準備多人伙食的供餐配膳處,再結合前面歌詞有提到的打掃時間及體育館,可以知道這部分是在回憶學生時代。
--
奇怪我怎麼會被音聲合成軟體的產品sample感動成這樣,什麼?你說這是sample?sample?
真的是懷舊感人的一曲,Teto(31歲)的滄桑聲線很有味道,SV版本的大躍進將這首歌高低聲部對比的感情呈現得更加淋漓盡致,hario重新安排的編曲在沉靜轉高昂的部分非常精彩,尤其是最後副歌之前的沉靜再接續到副歌,就像是放高空煙火一般,僅有簡單聲響的升空過程,到達最高處的靜謐夜空之中突然盛大綻燃,完全展現出Teto SV聲線的爆發力。
總有股這首歌的旋律和氛圍很像NANA的歌曲的感覺,不自覺想到Olivia的A Little Pain。
題外話,人家鐵頭都要發SV2了,然而C社卻繼續發鼻炎NT來挑戰聽眾的極限……不如快點上V6吧。
2025.11.5 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment