Friday, November 7, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】青色絵具 / くじら feat. 初音ミク、巡音ルカ&MEIKO (/ミク、志歩、雫)

 

世界計畫Ver.

青色(あおいろ)絵具(えのぐ)

青色顏料(1)

 

Music:くじら

Vocal初音ミク巡音ルカMEIKO

Published2022/1/20

 

ただ(あま)生活(せいかつ)(のろ)うだけ

單純詛咒著美好的生活而已(2)

()けたアイスを()(えん)(てん)()(うみ)()

喝著融化冰淇淋的豔陽下的海邊

(はい)ホテルを(なが)めて

遠遠眺望著廢棄的旅館

(たが)い、(ちが)(えい)()(なか)

我們彼此,身在不同的電影中

 

(むね)(おく)にいつかの(あと)

在心裡深處某個時日的痕跡

くびれた(さき)(まる)(あか)りは

葫蘆形曲徑(3)盡頭裡的圓形燈籠(4)

堤防(ていぼう)のある(まち)

堤防一旁的市街上

()()(はな)()(なら)べている

與高空之中綻放的煙火相互輝映(5)

(さか)さまに()えた()(ばな)

倒著落下同時消散的火花、

ラムネを()ける(おと) (なつ)、だった。

彈珠汽水開瓶的聲音 果真是,夏天。

(すす)(かぶ)った 青色(あおいろ)絵具(えのぐ)

被煤灰覆蓋的 青色顏料

 

ただ(あま)生活(せいかつ)(のろ)うだけ

單純詛咒著美好的生活而已

()けたアイスを()(えん)(てん)()(うみ)()

喝著融化冰淇淋的豔陽下的海邊

(はい)ホテルを(なが)めて

遠遠眺望著廢棄的旅館

(たが)い、(ちが)(えい)()(なか)

我們彼此,身在不同的電影中

 

(ぼう)()(てい)金網(かなあみ)(はだ)

防波堤、鐵絲網的表面

不思議(ふしぎ)()(ども)(ごころ)(のこ)

不可思議地留在純真的童心之中

()(ざわ)りをなぞっている

描繪摹寫著手中的觸感

ガソリンの(はな)をつく(にお)

汽油所帶來的刺鼻氣味

(とお)()いてる(とび)(こえ)

遠處正不斷鳴叫的黑鳶啼聲

オリーブグリーンの屋根(やね)

橄欖綠的屋頂被

()()けた(あと)

太陽燒灼的痕跡

白波(しらなみ)(あわ)(くだ)けてく

白色浪花、泡沫不停破碎飛濺

砂粒(すなつぶ)(うえ)()(よう)(えが)いていく

於砂粒上方逐漸將圖案描繪出來

()炭酸(たんさん)(のう)(ひび)(こと)()

微氣泡感的腦中迴盪的話語!

 

「ペンキ()りたて」の(いろ)(うみ)

帶著「油漆未乾」(6)的色彩的大海

いくつもの(まち)(にお)いを

將許許多多繁忙街道的氣味

(おぼ)えて大人(おとな)になってく

記在腦海裡並逐漸成為大人

カケラの(しお)(ひか)ってる

碎鹽的結晶們正在閃閃發光

 

(すく)えば()(とお)25()

掬起即為透明澄澈的25

(のこ)()萌葱(もえぎ)(かたむ)いたバス(てい)

殘存香氣、嫩綠色(7)、傾斜的公車站牌

どうにでもなればいい

不管怎樣就順其自然吧

()(あん)車窓(しゃそう)(なが)れていく

不安往車窗外,逐漸流逝而去

 

ただ(あま)生活(せいかつ)(のろ)うだけ

單純詛咒著美好的生活而已

()けたアイスを()(えん)(てん)()(うみ)()

喝著融化冰淇淋的豔陽下的海邊

(はい)ホテルを(なが)めて

遠遠眺望著廢棄的旅館

(たが)い、(ちが)(えい)()(なか)

我們彼此,身在不同的電影中(8)

 

 

1:青色,在現代的日文中普遍指的是藍色,而中文普遍指的是綠色,在兩個語言系統中正好呈現截然不同的發展方向。因為這個詞彙是源自於古代的漢語,所以在中文及日文裡其實一樣都有藍、綠兼容的模糊地帶,譬如說日文的青信号(綠燈) 青葉(綠葉),中文的青空(藍天)。在這首歌的PV當中所用的色調都是偏藍的,然而歌詞裡面描繪的卻又幾乎都是有關綠色的詞彙,並且世界計畫版演唱的志歩、雫及Miku三人的代表色都是綠色調或是介於藍綠之間,再加上歌詞的內容其實隱含著描繪「青春」的時期的景象,所以個人認為保留原文的「青色」,留下藍、綠兼容的模糊空間並且在詞彙呈現上也較具有美感。

2:甘い生活,字面直譯就是「甜蜜的生活」,依歌詞給的意境,指的是不甘於過著順遂美好的日子,渴望生活當中有新的刺激,是帶有青春時期色彩的描寫。

3:くびれる,指物體的中段較細、具有曲線,例如女性的腰身、可樂的曲線瓶的下部等等。此處原文歌詞留白,沒有寫明具有曲線的主體是什麼,不過依後文具有曲線的東西的末端有圓形的燈光,且又在市區之中,合理推測應該是街道、道路。

4:丸い灯り,直譯是圓形燈光,但考量前後歌詞有花火、市區街景,非常直覺就會讓人聯想到指的是夏日祭典中的傳統燈籠,所以譯為燈籠。

5:並べる,一般是排列的意思,但也有「將許許多多的東西一個一個豐富地陳列出來」的意思,此處原文的意思是指前面提到的「圓形燈光與煙火的光芒一個接一個豐富地陳列出來」,此處的翻譯依據這樣的理解修飾而得。

6:ペンキ塗りたて,常見的警告標示,直譯是「才剛剛刷完油漆」,意思就是「油漆未乾」,小心不要碰到。這邊採用標語式的翻譯,呈現出原文警告標語的感覺。另外,「油漆未乾」的色彩的大海,個人覺得也是頗為生動的比喻,油漆未乾的物體表面會帶有些微的透亮光澤,與陽光照射在海平面上的波紋反射具有某種程度上類似的視覺感受。

7:萌葱,日本顏色名,介於黃與綠之間,名稱源自剛萌芽的嫩蔥的顏色。翻譯時將「嫩」的意象納入。

8:以個人的木耳聽起來,尾奏的背景合聲可能是「青色絵具(せいしょくえのぐ)」,「青色」是音讀。

 

 

--

因為日清杯麵跟世界計畫合作企劃所特別製作的主題歌曲(世界計畫版本),整首歌非常具有夏天的畫面感,來自於輕快如微氣泡般的曲調以及描繪青翠色彩和種種夏日風情景象的歌詞。

 

雖然說曲調很輕快,但其實仔細品味歌詞會發現隱約有描述三個人之間在「那個夏天」的事已經成為過往的味道,帶有淡淡的惆悵,例如副歌最後一句「我們彼此,身在不同的電影中」,除了句子本身的意思就帶有三人分道揚鑣,走上不同道路、不在同樣的故事之中的感覺,演唱的分配也是由LukaMEIKO輪流唱,在最後一次副歌再由兩個人一起唱,然後PV在這個時候只剩下站在最前面的Miku的頭髮帶有色彩,可能代表在後方黑白色的LukaMEIKO已成為過去。前面歌曲進行時LukaMEIKO輪流在前方帶有色彩也是類似的感覺,沒有出現三個人同時帶有色彩的畫面,而且也沒有如觀眾的心裡預期在最後同時讓三個人都帶有色彩。

 

要說這首歌的旋律和編曲到底有多優秀,那就是使用了NT聲庫(Vocaloid database所列的聲庫版本是SP,雖然歌曲發佈的當時尚未發售SP,但無疑是指世界計畫裡所用的NT聲庫,SP是基於此基礎製作的)居然還可以讓我接受,甚至是喜歡。雖然還是聽得出來鼻音,但曲子優秀的程度足以彌補過去。只不過翻譯過程還是被這個聲庫整到了,副歌前的「青色絵具」、「脳言葉!」這兩句,真的是聽到快吐出來也還是無法非常肯定是誰唱的,歌曲本身好歸好,但某種程度上卻也見證了海外聽眾一直在說的「SP六個人裡面被搞得最慘的就是Luka,其次是MEIKO(剛好這首歌就這三個被搞到在高音域有87%相似的人唱的XD)

 

11/5是大姊21週年紀念日,祝代表「原點」的大姊Happy Anniversary (原本預計11/5會翻完的,sorry多花了2)

 

2025.11.7 不合時宜

 

 

--

世界計畫version

 

三個人的代表色都是與這首歌意象吻合的青、綠色(雖然導致歌詞分色有點像,但這是這首歌的意象,就不改動吧)。分唱的部分基本上就是Luka換成志歩、MEIKO換成雫,僅有副歌前那兩句「青色絵具」、「脳言葉!」不同。

 

日野森志歩

日野森雫

初音ミク

 

ただ(あま)生活(せいかつ)(のろ)うだけ

單純詛咒著美好的生活而已

()けたアイスを()(えん)(てん)()(うみ)()

喝著融化冰淇淋的豔陽下的海邊

(はい)ホテルを(なが)めて

遠遠眺望著廢棄的旅館

(たが)い、(ちが)(えい)()(なか)

我們彼此,身在不同的電影中

 

(むね)(おく)にいつかの(あと)

在心裡深處某個時日的痕跡

くびれた(さき)(まる)(あか)りは

葫蘆形曲徑盡頭裡的圓形燈籠在

堤防(ていぼう)のある(まち)

堤防一旁的市街上

()()(はな)()(なら)べている

與高空之中綻放的煙火相互輝映

(さか)さまに()えた()(ばな)

倒著落下同時消散的火花、

ラムネを()ける(おと) (なつ)、だった。

彈珠汽水開瓶的聲音 果真是,夏天。

(すす)(かぶ)った 青色(あおいろ)絵具(えのぐ)

被煤灰覆蓋的 青色顏料

 

ただ(あま)生活(せいかつ)(のろ)うだけ

單純詛咒著美好的生活而已

()けたアイスを()(えん)(てん)()(うみ)()

喝著融化冰淇淋的豔陽下的海邊

(はい)ホテルを(なが)めて

遠遠眺望著廢棄的旅館

(たが)い、(ちが)(えい)()(なか)

我們彼此,身在不同的電影中

 

(ぼう)()(てい)金網(かなあみ)(はだ)

防波堤、鐵絲網的表面

不思議(ふしぎ)()(ども)(ごころ)(のこ)

不可思議地留在純真的童心之中

()(ざわ)りをなぞっている

描繪摹寫著手中的觸感

ガソリンの(はな)をつく(にお)

汽油所帶來的刺鼻氣味

(とお)()いてる(とび)(こえ)

遠處正不斷鳴叫的黑鳶啼聲

オリーブグリーンの屋根(やね)

橄欖綠的屋頂被

()()けた(あと)

太陽燒灼的痕跡

白波(しらなみ)(あわ)(くだ)けてく

白色浪花、泡沫不停破碎飛濺

砂粒(すなつぶ)(うえ)()(よう)(えが)いていく

於砂粒上方逐漸將圖案描繪出來

()炭酸(たんさん)(のう)(ひび)(こと)()

微氣泡感的腦中迴盪的話語!

 

「ペンキ()りたて」の(いろ)(うみ)

帶著「油漆未乾」的色彩的大海

いくつもの(まち)(にお)いを

將許許多多繁忙街道的氣味

(おぼ)えて大人(おとな)になってく

記在腦海裡並逐漸成為大人

カケラの(しお)(ひか)ってる

碎鹽的結晶們正在閃閃發光

 

(すく)えば()(とお)25()

掬起即為透明澄澈的25

(のこ)()萌葱(もえぎ)(かたむ)いたバス(てい)

殘存香氣、嫩綠色、傾斜的公車站牌

どうにでもなればいい

不管怎樣就順其自然吧

()(あん)車窓(しゃそう)(なが)れていく

不安往車窗外,逐漸流逝而去

 

ただ(あま)生活(せいかつ)(のろ)うだけ

單純詛咒著美好的生活而已

()けたアイスを()(えん)(てん)()(うみ)()

喝著融化冰淇淋的豔陽下的海邊

(はい)ホテルを(なが)めて

遠遠眺望著廢棄的旅館

(たが)い、(ちが)(えい)()(なか)

我們彼此,身在不同的電影中

 


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment