仮想市民
假想市民
Music:ジミーサムP
Vocal:巡音ルカ
Published:Original version 2021/12/15, 2022 version 2022/11/30
歌詞來源:piapro
さあ今日もひどく時代錯誤な歌を聴いて
來吧 今天也還是聽著極度不合時宜(註1)的歌曲
孤高の絶滅危惧種ライフ満喫しようぜ
趕緊來盡情品味孤高的瀕危物種的生活吧
きっと乗り遅れたのはその他大勢
沒有跟上來的一定是那些其他的大多數人
正体不明の恐怖に慄くのは止せ
停止對於真面目不明的恐懼的顫抖吧
毎秒踊り踊る指先が放つ論争で
在每一秒翩翩舞動的指尖所發出的爭論中
異常なほど冴え渡るのは着飾った思考だけ
唯一異常清晰的只有經過精心修飾的思考
特進の妙薬を日夜試す総勢
日日夜夜嘗試特別晉級的妙藥的全體人員
自業自得に気付けぬ優等生
沒有意識到自作自受的資優生
エキストラは足を止めた
臨時演員將腳步停下了
既製のフィナーレを前に
既成的結局就等在面前
舞台袖の見張りは筋書きの修正に忙しい
舞台兩側的警戒員為修改劇情大綱而忙碌不已
自分を演じるのをやめるつもりです
我已經下定決心不會再去扮演我自己
仮面越しでは霞むのさ
隔著面具一切都是模糊不清啊
剥き出しの目には原色の夢
毫無掩飾的眼神中是原色的夢
このままじゃ終われないようだね
看來會就這麼樣無法結束了呢
続きをまだ見たいのは明日の自分を信じたせい
仍然想要看見續集都要怪我居然相信了明天的自己
もう何度目かというほど乗り越えてきた壁
已經不知道究竟是第幾次跨越過去的障壁
思い返せば全てが場当たりだったと気付いて
回想起來才意識到一切全都是毫無準備的
結果有象無象に縋る様は不思議で
結果緊抓無足輕重之事(註2)的模樣真不可思議
崖っ淵でなおも耽り飛ぶ汗
身處懸崖邊緣仍然沉溺於飛濺的汗水
進化を促す神託の如きフレーズで
透過宛如促進進化的神諭一般的簡短語句
容易く即席の答えを導くのは勝手
引導得出輕率的當場答覆實在是過於隨便
偽善、虚栄、自嘲、矛盾、タブー、至上の妄言
偽善、虛榮、自嘲、矛盾、禁忌、無上的妄言
とりあえずジョーク抜きで今日を生き抜け
總之姑且不開玩笑先奮力活過今天吧
批評家は匙を投げた
評論家已經束手無策了(註3)
議場の異端者を背に
背對著議場的異端份子
既に記号と化した群衆が取り戻せない想い
無法讓早已經化作符號的群眾恢復原狀的心念
人々は嘘を知った 無数の期待の果てに
人們都知道了是謊言 就在無數期待的盡頭
人々は恥を知った 無数の自戒の果てに
人們都知道了是恥辱 就在無數自戒的盡頭
人々は夢を知った 無数の未来の果てに
人們都知道了是場夢 就在無數未來的盡頭
この現実が使い捨てじゃないと知った
知道了這現實並不是用過就丟的東西
誰もが特等席を手にしているのです
不管是任何人手裡都握有最佳的座位
窓の向こう鮮やかに流れた
車窗外側鮮明生動地流淌而過
差し出した手には完成の種
已伸出去的手中是完成的種子
答えがいつか芽吹き出すんだね
答案總有一天就會開始萌芽呢
間違いを繰り返してもそれこそが答えさ!
就算是犯下一再重覆的錯誤不過那樣才正是答案啊!
もう演じるのをやめてしまえば
一旦徹底停止去扮演什麼的話
漸く自分を誇れるかもしれない
說不定就會漸漸地以自己為榮
永遠を失って初めて足跡が記憶されるんだね
當失去永遠的時候足跡才真正的被記在腦海裡了呢
遠回りを選んでも責めを負わない連想ゲーム
即便是選擇繞了些遠路也無須負起責任的聯想遊戲
少なくともこの世界で止まない雨を見たことはない
最起碼在這個世界之中從來未曾見過永不停歇的雨
さあ今日もひどく時代錯誤な歌を聴いて
來吧 今天也還是聽著極度不合時宜的歌曲
孤高の絶滅危惧種ライフ満喫しようぜ
趕緊來盡情品味孤高的瀕危物種的生活吧
一生理解不能の日々さその他大勢
其他的大多數人一生都無法理解的日子啊
行先不明の恐怖を手懐けて立て
馴服對於目的地不明的恐懼並站起來吧
註1:時代錯誤,指將不同時代的人事物錯誤地混同在一起思考的「時代錯置」,或者形容過時、陳舊,不符合現今趨勢的事物。因為歌詞在這裡是藉由描寫主角所聽的歌曲很過時來隱喻主角是個與現下的世界有所不同、格格不入的人,下一句的「瀕危物種」也是在深化這個形象的描寫,所以這裡翻譯為「不合時宜」,同時兼顧「歌曲過時」以及主角「格格不入」的意思。
註2:有象無象,源於佛教用語,指有形及無形的一切事物,後來引伸用在形容包含難以區別的多數存在、無足輕重的人或事物、被認為沒有什麼價值的事情。此處依整段歌詞都是在形容「面對困難或關鍵的時候,都沒有採取適當的行動」,評估這裡是指「到頭來都沒有掌握到真正重要的事物是什麼」,故據此理解翻譯。
註3:匙を投げた,慣用語,字面上的意思是丟掉湯匙,來源是醫生都把調配藥劑的藥匙丟掉了,比喻已經束手無策、放棄的意思。
--
吉米P最近一次浮上來所投稿的歌曲,還為了上傳這首歌特地開了新的YouTube頻道,不過這首歌也成為目前該頻道唯一一首歌。
在202X年還聽得到吉米P的Luka新曲,真的沒有什麼比這更值得開心的了,原本這首歌是作為2021年「EXIT TUNES PRESENTS Vocalodelight feat.初音ミク」這張專輯的書下曲之一被收錄在專輯之中,經過將近快一年之後,吉米P再自行重新編曲為2022年版本並上傳於自己的頻道。也不知道他怎麼會如此有心特地為這首歌重新編曲再重新上傳,還特地在攝影棚實地拍攝這張PV的圖片(本人的X上有文,他家的Miku在攝影棚是團扇擔當),有點不太像是他以往的作風。不過不管怎麼樣,賺到的都是聽眾,而且個人覺得新編曲的2022版本的確較原版更鮮明抓耳。
歌詞的風格也跟以往熟悉的吉米P不太一樣,用了大量的隱喻、有一點讓人摸不著邊際,無法輕易直觀理解的詞藻來堆砌,且描寫的觀點也從個人擴大到了群體,讓人感覺他隨著年紀漸長,看事情的角度也有所改變,乍看之下雖是如此,但仔細著墨歌詞之後,會發現其實他的歌曲裡最核心的「關注個人的情感和意志」的部分在這首歌裡還是完全看得到的。個人非常喜歡第一段副歌的「自分を演じるのをやめるつもりです(我已經下定決心不會再去扮演我自己)」這句話以及這一整段的副歌歌詞。個人的理解認為這首歌書寫的是每個獨立個人對自身的角色定位的追求,以及鼓勵每個個人去找尋出真實的自己,過真實的(而非合於群體的、假想好的、寫好劇本的、角色扮演的)生活,其實細讀之後,還是很令人感動,吉米P始終還是那個吉米P啊,吉他還是那把吉他,他家的Luka也還是那個一直陪著聽眾長大的溫柔的朋友。
還是繼續來許願吧,一定可以再看到下一首吉米P的Luka曲的。
2025.11.16 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment