朝餉とカフネ
早餐及Cafuné(輕撫髮絲) (註1)
Music:磨瀬
Vocal:巡音ルカ
Published:2025/11/21 無色透名祭3
歌詞來源:piapro
思い違い ほどいた髪
是我想的不對 放下來的長髮
貴方を矯め眇めて
從各方面仔細端詳著(註2)你
当り障りのある昨日を
如果存在擾人障礙的昨天
今更愛でられたら
如今才懂得去喜愛的話
空を患い 累ねた徒爾
飽嘗空洞的煩憂 苦惱積累(註3)的徒然
仄暗い部屋は広く
昏暗的房間是如此寬敞
力の抜けていく今日を
可以將漸漸喪失力氣的今天
掬える貴方の一匙
舀起救出的你的一匙調劑(註4)
浸ってるの
沉浸於其中啊
身を焦がすような後悔と
彷彿全身焦灼般的後悔及
記憶 片付けられない痛みも
記憶 無法好好收起來的痛楚也好
潤んだ頬も歪なままで愛していた
淚濕的雙頰也罷都依舊以扭曲的模樣愛著你
触れるよ 酷く擦れた傷跡に
會觸碰到哦 狠狠地遭到摩擦的傷疤
手料理を また作ってよ
親手的料理 還是會做的哦
貴いけど不器用な心
這顆珍貴卻又笨拙的心
日々繋いでいたくて手を伸ばした
盼望每一天都緊緊相繫而將手伸出來
重い眩暈 気付いた時
沉重的暈眩 等到發覺時
賢しらな私を衝く
衝撞著自以為聰明的我
惨い元い白んだ明日を
殘酷的、原本的(註5)、泛白的明天
霽れ姿と呼べたら
如果稱之為晴朗的模樣
毒う期待 応えた過去
帶有毒害(註6)的期待 早已回應的過去
殊更まだ可憐しい
更是格外顯得惹人憐愛
だから見果てぬ未来は
所以說無法實現的未來
私だけの物でない
並不是我一個人獨自擁有
そう願ってるよ
如此祈求著呀
澪標の霞む夜と既往
航道標識(註7)模糊不清的夜晚及過往
癒える嚮が未定としても
就算在癒合之前仍然尚未解決
結んだ口をただ綻ばせたくて
還是單純想讓緊緊閉起的嘴角露出笑容
逢いに行くの 一入蝶よ花よ
會前去見你的 格外疼愛如花如蝶(註8)
背表紙を ふと捲っては
忽然就將書背 翻過去是因為
惚けて嚔りそうな辞
似乎恍惚間就要打噴嚏的話語
痞えている間なら遠い距離で
如果胸口正在鬱悶全是因為遙遠的距離
堆く積った心象 咲き闌くように
重重堆砌累積起來的心像(註9) 彷彿正當盛開(註10)
擱き忘れた想い 丁度最中
擱置而已然遺忘的心意 正值最深處(註11)
救えなかった人 存在した証を
給予無可救藥的人 曾經存在的證明
色一つ満たされぬ不条理も
以單色無法填滿的荒謬無理也好
愚直で儚い弱さを孕んだ肩も
因笨拙耿直而孕育出短暫軟弱的肩膀也罷
等しく凡て愛していいかな
毫無差別地愛著這一切是可以的嗎
ほら酷く擦れた傷跡に
你看 狠狠地遭到摩擦的傷疤
手料理を また作ってよ
親手的料理 還是會做的哦
貴いほど不器用な心
這顆如此珍貴又笨拙的心
まだ繋いでいたい、手を伸ばして。
盼望能再次緊緊相繫,將手伸出來。
註1:カフネ,來自葡萄牙文Cafuné,指輕撫愛人的頭髮,代表著無言的、具有細膩的情感連結的動作。
註2:此處是從慣用語「矯めつ眇めつ」改寫為動詞而成,意思是仔細端詳、從各種不同的角度審視。
註3:此處是把「累(かさねる)」改寫為修飾名詞的動詞而成,原本的「累」有很多讀法,かさねる是其中一種,原文是刻意讓發音等同於常見的「重ねる」(累積、反覆),兩者都有累積的意思,而「累」又多了使人煩惱、受累、牽扯、牽連等負面意思,評估是有意將這部分的意思一起納入,故翻譯時也納入。
註4:一匙,即一小匙,料理時也有少量添加的意思,所以也引伸為稍微加一些可以調味增色的事物之意。此處整句話直譯是「可以將漸漸失去力氣的今天舀起來的你的一小匙」,而「掬う」(舀、撈)與「救う」(拯救)發音相同,常常會在意象上做為雙關使用,所以個人理解的意思是「你的所給予的一點點調劑就可以讓無力的我再次獲得力量」,然而下一句歌詞又有「浸泡在裡面」的表達,評估此句的舀起、撈起跟下一句的浸泡在意境上是有連續的,所以保留起來在情境呈現會比較完整。翻譯以上述理解進行。
註5:元い,一般是用在不小心講錯話需要更正時,代表的意思是「回到原來的地方」,接著重新再來過的意思。此處是引用了這個詞彙原初的意思,指「原來的」。
註6:此處的「毒う」是借「損なう」(傷害、損害)的讀音自行創造的字,作者的用意是想取有毒的意思,但用損なう來讀才可以產生具有邏輯的讀音,而「損なう」在意思上也能支援「毒」,兩者合在一起會產生「有毒且有害」的印象,翻譯依上述理解進行。
註7:澪標,日本用來指示海上航路所使用的一種航標。
註8:一入,程度副詞,指的是比較起來更加地、特別、格外。蝶よ花よ,指像對待蝴蝶和花朵般憐愛,通常形容非常疼愛地養育孩子。這裡應該是取音韻順暢,同時特別表達用心愛護的心情。
註9:心象,中文為心像或心理圖像,在對象並未實際在眼前、未受到實際的刺激的時候,人腦中浮現出的知覺形象,包含視覺、聽覺等等多重感官層面的體驗。簡單來說,就是心中自行描繪的樣貌。
註10:闌く,古語,指事物最盛之時,或過盛而即將轉衰。
註11:最中,讀さなか的時候,一般指事物正在進行中,另有事情正進行到最高峰或最關鍵時刻的意思。此處依前文推斷,指的是後者的意思。
--
在無色透名祭3一聽到這首歌就覺得超規格,不管是調聲、旋律、編曲、詞曲整體呈現出的意境,立刻就想要記錄這首歌(Luka的歌曲數量不比咪哭、鐵頭啊,有良曲都很開心了,何況是超優曲)。
歌曲中Luka的調聲功力也非常地成熟,完全切合這首歌想要呈現的情境,這樣的曲風絕對就是屬於Luka的領域,並且發揮得非常完美。第二段主歌還刻意在其中幾句歌詞間留下帶有一點像是斷片般不自然的聲線,表達出主角在抒發時哽咽的情緒,讀到這些細節的時候,真的打從心裡覺得很厲害。
歌詞也自有風味,歌名就已經具有充滿晨間微光、輕柔的鮮明意象,但歌詞的第一句就點明「與原先的預期不同」、「頭髮放下來了」,接著就是許多細膩、帶點自我意識、自己與自己對話,偶爾像是思緒中斷一般存在留白斷點的心境描寫,個人喜歡「手料理を また作ってよ」這句歌詞及配合的旋律所呈現出主角的深情,雖然內心是受傷的,但卻還是打算、也只懂得繼續以率直的心意為對方做料理,很感人呀…
而且這首歌非常耐聽,輕輕跳動一般的主、副歌和鋼琴再點綴上電吉他,讓人一直很順地聽下去不停鬼repeat,個人覺得這首歌甚至有登上現場演出的實力。
不好翻譯的歌詞,再加上這個出神入化的靈活Luka調聲,莫非是我想的那位P主?但風格有點差異…
歌詞是自己打的,等活動結束歌詞正式發佈後會再依據作者提供版本調整排版。
2025.11.26 追記:
原本在11/24公佈作者當天查詢的結果是「依作者意願不公開」,以為要成為長久懸在心上的未解之謎了,結果還好11/25作者磨瀬在推特發文(連結)認領了,真的是非常開心,畢竟這首歌在無色透名祭3已經引起廣泛的關注。在這次活動中,Luka曲的總投稿數為51首,僅佔總投稿曲數4,676首中非常少的比例(前兩名的Miku和Teto分別是1,372首及658首),但這首歌在活動期間的播放量一直在20名以內(至11/26個人撰文的此時是第26名),如果以投稿率和粉絲的相對基數稍微對比,就可以知道這首歌真的獲得非常高的關注,如今可以得知作者,而且作者也已發文說明12月會上傳MV版本,真的太好了。而我真的是沒猜到作者是誰,原本心中所猜測的對象雖然在調聲上可以做到類似的安排,但曲風及歌詞還是存在不小差異,尤其是歌詞的部分,因為有實際去翻譯所以感受得出來用字的差異性。總之,可以知道原來還有其他P主可以寫出這麼棒的Luka曲真的是非常開心的一件事。
2025.12.25 追記:依據作者於piapro公開的歌詞調整排版,並對連帶影響到的翻譯進行微調。
2025.11.22 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:
Post a Comment