Thursday, March 19, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】Queen of the Night / 八王子P feat. 初音ミク&巡音ルカ

Queen of the Night

夜之后 (1)

 

Music:八王子P

Lyricsq*Left

Vocal:初音ミク、巡音ルカ

Published2016/6/15

 

綠:初音ミク

粉:巡音ルカ

紫:合唱

 

(つき)()()らすは あなたの横顔(よこがお)

月輪所映照的是 你的那張側臉

花弁(はなびら)()れども (かお)りを(のこ)すでしょう

縱然花瓣散落 香氣也會殘留下來吧

 

(とき)(めぐ)って すべて過去(かこ)になろうとも

縱使時光流轉 一切都將會成為過去

あの(ぬく)もりは (うそ)じゃない (うそ)じゃない

然而那股溫暖卻 並非是謊言 並非是謊言

 

何処(どこ)()くというの

你將前往何方呢

(ただ) ()(いき)(たずさ)えて

單單 帶上了吐出的嘆息

何処(どこ)(いざな)うの

將引我至何方呢

(ああ) (やみ)()揺蕩(たゆた)うの

啊啊 暗夜不住漂搖晃蕩

 

何処(どこ)()くというの

你將要前往何方呢

(ただ) (さい)()(おく)して

單單 畏懼那最遠的盡頭

何処(どこ)(いざな)うの

將引我至何方呢

(ああ) 貴方(あなた)(こい)しいの

啊啊 對你是深深的愛戀

 

(たま)(あめ)(すく)い ()(つゆ)(うつ)して

珍珠的 映照於夜露之中

薄月(うすづき)(かげ)りて 歿(おわ)(ただよ)わせ

朦朧月籠罩陰影 逝去(2)的氣息飄散

 

(つき)()(れい)だ」(かたわら)(ささや)いて

「月色真是美麗呢」(3)在你的身旁輕聲地訴說

()れなら(とも)に とは()えず 泡沫(うたかた)

「那麼就一起走吧」 無法說出口(4) 便化為泡影

 

何処(どこ)()くというの

你將要前往何方呢

(ただ) ()(いき)(たずさ)えて

單單 帶上了吐出的嘆息

何処(どこ)(いざな)うの

你將引我至何方呢

(ああ) (やみ)()揺蕩(たゆた)うの

啊啊 暗夜不住漂搖晃蕩

 

(よる)()けないで

黑夜啊 別迎來黎明

(ただ) (さい)()(おそ)れて

單單 害怕那最遠的盡頭

(よる)()けないで

黑夜啊 別迎來黎明

(ああ) 貴方(あなた)(いと)しいの

啊啊 對你是深深的愛憐

 

 

1Queen of the Night,這個名字跟魔笛的夜后一樣,但兩者之間應該是沒有什麼關係。從歌詞的內容來看,這首歌描繪的是兩個互有情意的人,因故而必須分別,在黑夜之中離情依依,想要將對於對方的情愫藉著夜色表露出來,但心裡又惦記著夜晚結束後,黎明到來的分別,而懷著猶疑而矛盾的心情。在這個互表心意的夜裡,兩人就像是夜晚中的皇后一般,心裡的愛意妝點出最美麗的樣貌、姿態和景色。

2:歿(おわ)り,是帶有死亡意味的結束。個人認為這裡所要表達的是兩人的關係在今夜過後即將面臨死去,另一方面也是詩意的描寫方式。在翻譯上將「結束」和「死」的意象以「逝去」一詞表達。

3:月が綺麗だ,非常有名的告白用語,是日語中委婉表示喜歡對方的心意時常用的句子。來源不可考,出典是來自夏目漱石的說法似乎已經被考證是訛傳。

4:とは言えず,有兩種意思,一是指前述的話說不出口,一是指不能斷言是前述的狀況。以前後的文脈來看,此處應該是前者的意思,描述即便對方已經若有似無地向自己坦誠了心意,但自己卻因為兩人終將分別,而無法回應對方的心意,只能將心裡所想的話吞回去,讓美好的情意都成為夢幻泡影。

 

 

--

一樣是一首收錄在專輯中,所以知道的人比較少的好歌。收錄的專輯是《Eight -THE BEST OF 八王子P-》。

 

這首歌將兩個人對於彼此的深深情意和含蓄,融合在夜的情境中所誕生出來的意象詮釋得非常美,MikuLuka的調聲和口吻都非常高雅而且帶有餘韻,結合靜謐和奔放交錯的編曲,以及婉約而帶有詩意的歌詞,個人覺得是非常經典且高水準的作品。歌詞的話,特別是副歌的部分,將兩人對前景的徬徨和深藏的心意寫得很美,「闇夜を揺蕩うの」更是寫出因心中之情而改變所見之景,觸景而動情,情景融合的收尾美句

 

啊啊,這MikuLuka的聲音完全不愧對歌名啊。個人對於有表現出韻味的Luka聲線還是沒有抵抗力。

 

2026.3.19 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment