Queen of the Night
夜之后 (註1)
Music:八王子P
Lyrics:q*Left
Vocal:初音ミク、巡音ルカ
Published:2016/6/15
綠:初音ミク
粉:巡音ルカ
紫:合唱
月輪が照らすは あなたの横顔
月輪所映照的是 你的那張側臉
花弁散れども 香りを残すでしょう
縱然花瓣散落 香氣也會殘留下來吧
時が巡って すべて過去になろうとも
縱使時光流轉 一切都將會成為過去
あの温もりは 嘘じゃない 嘘じゃない
然而那股溫暖卻 並非是謊言 並非是謊言
何処へ往くというの
你將要前往何方呢
唯 吐息携えて
單單 帶上了吐出的嘆息
何処へ誘うの
你將引我至何方呢
噫 闇夜を揺蕩うの
啊啊 暗夜不住漂搖晃蕩
何処へ往くというの
你將要前往何方呢
唯 最果て臆して
單單 畏懼那最遠的盡頭
何処へ誘うの
你將引我至何方呢
噫 貴方が恋しいの
啊啊 對你是深深的愛戀
珠の雨掬い 夜露に映して
掬起珍珠的雨滴 映照於夜露之中
薄月陰りて 歿り漂わせ
朦朧月籠罩陰影 逝去(註2)的氣息飄散
「月が綺麗だ」傍に囁いて
「月色真是美麗呢」(註3)在你的身旁輕聲地訴說
其れなら共に とは言えず 泡沫に
「那麼就一起走吧」 無法說出口(註4) 便化為泡影
何処へ往くというの
你將要前往何方呢
唯 吐息携えて
單單 帶上了吐出的嘆息
何処へ誘うの
你將引我至何方呢
噫 闇夜を揺蕩うの
啊啊 暗夜不住漂搖晃蕩
夜よ明けないで
黑夜啊 別迎來黎明
唯 最果て怖れて
單單 害怕那最遠的盡頭
夜よ明けないで
黑夜啊 別迎來黎明
噫 貴方が愛しいの
啊啊 對你是深深的愛憐
註1:Queen of the Night,這個名字跟魔笛的夜后一樣,但兩者之間應該是沒有什麼關係。從歌詞的內容來看,這首歌描繪的是兩個互有情意的人,因故而必須分別,在黑夜之中離情依依,想要將對於對方的情愫藉著夜色表露出來,但心裡又惦記著夜晚結束後,黎明到來的分別,而懷著猶疑而矛盾的心情。在這個互表心意的夜裡,兩人就像是夜晚中的皇后一般,心裡的愛意妝點出最美麗的樣貌、姿態和景色。
註2:歿(おわ)り,是帶有死亡意味的結束。個人認為這裡所要表達的是兩人的關係在今夜過後即將面臨死去,另一方面也是詩意的描寫方式。在翻譯上將「結束」和「死」的意象以「逝去」一詞表達。
註3:月が綺麗だ,非常有名的告白用語,是日語中委婉表示喜歡對方的心意時常用的句子。來源不可考,出典是來自夏目漱石的說法似乎已經被考證是訛傳。
註4:とは言えず,有兩種意思,一是指前述的話說不出口,一是指不能斷言是前述的狀況。以前後的文脈來看,此處應該是前者的意思,描述即便對方已經若有似無地向自己坦誠了心意,但自己卻因為兩人終將分別,而無法回應對方的心意,只能將心裡所想的話吞回去,讓美好的情意都成為夢幻泡影。
--
一樣是一首收錄在專輯中,所以知道的人比較少的好歌。收錄的專輯是《Eight -THE BEST OF 八王子P-》。
這首歌將兩個人對於彼此的深深情意和含蓄,融合在夜的情境中所誕生出來的意象詮釋得非常美,Miku和Luka的調聲和口吻都非常高雅而且帶有餘韻,結合靜謐和奔放交錯的編曲,以及婉約而帶有詩意的歌詞,個人覺得是非常經典且高水準的作品。歌詞的話,特別是副歌的部分,將兩人對前景的徬徨和深藏的心意寫得很美,「闇夜を揺蕩うの」更是寫出因心中之情而改變所見之景,觸景而動情,情景融合的收尾美句。
啊啊,這Miku和Luka的聲音完全不愧對歌名啊。個人對於有表現出韻味的Luka聲線還是沒有抵抗力。
2026.3.19
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment