桃園レイトチューン
桃園Late Tune (桃園夜末曲) (註1)
Music:宮守文学
Vocal:初音ミク、MEIKO
Published:2024/3/15
--
YT 歌曲資訊欄:
その街に近づいちゃいけないよ。
不可以靠近那個鬧區哦。
多分、帰って来れないから。
你也許會,沒辦法回來。
--
綠:初音ミク
紅:MEIKO
紫:合唱
「最低だ」
「真惡劣」
はいはい 冗談じゃないねぇ
是是 沒在開玩笑呢
サイレン鳴るこの街は奪ってく春
這個警笛響起的鬧區將春天給奪走
ほら債権回収
來了 討債打手
最低なんて言われすぎちゃって笑う
被說了太多次「惡劣」這種話而笑了
こっからここまでこっちのテリトリー
從這裡到這裡是屬於我們的地盤
情報手に取り 今日も予定通りこっそり売買
確實掌握資訊 今天也按照計劃秘密買賣
本能はバイナリ
本能是二進制(註2)
お得意先の奪い合い
對客戶的你爭我奪
誰も教えてくれないから自分で学んでく生き方
沒有人會教我所以自己持續學習生存的方法
一対多とか意味ない
一對多之類的手段毫無意義
ただ蹴散らしてる living in the dark
不過就是被我擊潰 活在黑暗之中
悪名高く煙に巻く手口八丁
惡名昭彰、霧裡看花的圓滑幹練
サーペント一辺倒 並ぶファッション
一面倒的狡詐之徒 堪比時尚
こっからここまで全部頂戴?
從這裡到這裡可以全部給我嗎?
絢爛豪華にネオンのサイン
霓虹燈招牌之上的華貴絢麗
グレーゾーン秘める令嬢華やぐ
隱身於灰色地帶的千金光彩耀眼
目下にまたも喧騒
眼下又是一陣喧囂
違法建築 駆け抜け東奔西走
違章建築 飛奔而過東奔西走
本物も偽物も全部オーライって
真貨也好假貨也行全都沒問題
捲土重来でリセット・往来
以捲土重來之勢重啟、往來
妖しさを纏えば容赦無く
只要散發詭異氣息就毫不留情
其の手を掴めば
只要抓住那隻手的話
本能なんて思いのまま狂わせて踊れ
就讓本能隨心所欲地狂亂舞動吧
蝶よ花よと叫んでも
就算大喊「不要傷害我啊」(註3)
誰も来ないし let's take it easy
也不會有人來的 就放輕鬆吧
無法上等
無法無天我最行
「最低だ」
「真惡劣」
積み上げてく金銀
逐漸累積起來的財寶
信心深いやつから消える真理
從信仰堅定的傢伙那消失的真理
半日で飛んだ新人尤もらしい busy
才來半天就開溜的新人(註4)煞有其事地裝忙
美辞麗句を言いベルが鳴る日々 ring ring
說著美麗言辭而鈴聲響起的日復一日 ring ring
さあ 何もかも忘れてお菓子でも食べたら?
來吧 把一切統統都忘了吧 要不要吃些點心什麼的?
不干渉と干渉織り成す依存症
不插手和插手交織而成的依存症
パッと爆ぜたら散る理想郷
瞬間爆裂就會潰散的理想鄉
やぁ やぁ やぁ
喂 喂 喂
辿る 誘う 春夢は醒めない
追蹤 引誘 春之夢不會醒來
口封じのルール
殺人滅口的規則
浮遊するブーツはあげない
我可不會給你飄浮靴(註5)
まるで猛毒のよう
就好像劇毒一樣
ドクドク脈打つ鼓動を鎮める技法
讓撲通撲通跳動的心跳平靜下來的技巧
二束三文 この街はもうどうしようもない
一文不值 這個鬧區實在是無藥可救
そう踊るようにダイブ
沒錯 像跳舞般一躍而下
きっとそうしていたい、でしょう?
你肯定很想這麼做,對吧?
酩酊 立ち込めるフレーバー
大醉 瀰漫籠罩的氣味
本当はそんな好きじゃないんだ
其實我並沒有那麼喜歡啊
ただでさえ見えない視界を覆う
遮蔽本來就已經看不見的視野
雑に蹴って開けるバードケージ
隨意一踢就踹開來的鳥籠
送迎はいらない
不需要來接送我
どうせ壊しちゃうもんね
反正都會被我毀掉嘛
怪しさ纏って満員御礼
瀰漫詭異氣息並感謝客滿
其の目を捉えてそっと囁く
緊盯著他們的眼神輕輕低聲說出
「ここから私を連れ出して」
「帶我從這裡出去吧」
ほらね もうお手の物
早說了 這是輕而易舉
残念だけど出口はないし
但非常遺憾這裡並沒有出口
let's take it easy now
此刻就放輕鬆吧
其の手を掴めば
只要抓住那隻手的話
本能なんて思いのまま狂わせて踊れ
就讓本能隨心所欲地狂亂舞動吧
蝶よ花よと叫んでも
就算大喊「不要傷害我啊」(註3)
誰も来ないし let's take it easy
也不會有人來的 就放輕鬆吧
無法上等
無法無天我最行
「最低だ」
「真惡劣」
昨日と変わってないメインストリート
與昨日相比並未改變的大街
ただ本能の言う通り
單純依照本能來行動
本当は行っちゃだめなんだけど手の鳴るほうにfalling
其實真是不應該去的 但還是跟隨著目標(註6)而沉淪
咲いて散って消える花のように
彷彿綻放之後凋零而消散的花
註1:歌名的Late Tune並不是既有的詞彙,直譯的話是「遲來的曲調」,參考歌詞裡兩位主角似乎對於自己處在這樣混亂的環境之中,靠著打打殺殺以及不入流的勾當為生的模樣有點悔意(最後一段),或許late指的是這個部分;另外,也可能指的是late night的深夜時分,意思是歌曲的內容及情境大部分都是在深夜中發生的事情,的確PV的呈現是如此。翻譯上以上述為考量進行。
註2:バイナリ,Binary,即二進制,以2為基數的計數系統,具有技術實現簡單、運行穩定可靠、邏輯運算方便的特色,故成為現代計算機的基礎語言。此處可能是指執行任務的本能跟二進制一樣簡單可靠又有效。
註3:蝶よ花よ,指如對待蝴蝶和花朵一般地疼惜、愛憐,通常用於形容非常疼愛地養育子女。此處依歌詞的情境應該是表達即使對方求饒,也不會放過。
註4:飛んだ新人,指未事前通知就突然不到職,接著就聯絡不到而直接離職的新進員工。
註5:浮遊するブーツ,飄浮靴,在一些遊戲中會出現的裝備,通常具有讓墜落傷害無效,或是讓角色可以在熔岩、水上等等地帶安全移動。此處指的是不會讓對方有機會順利逃跑。
註6:手の鳴るほうに,日本民間小孩在玩「目隠し鬼」(蒙眼鬼)遊戲時,逃跑的角色會一邊拍手一邊對著蒙眼的鬼說「鬼さんこちら 手の鳴るほうへ」(鬼先生在這裡,循著拍手聲的方向過來),引伸為請他人跟隨著自己的話語。此處是指執行任務的兩人會朝著目標所在的方位前進。
--
中華風三部曲的第一部,由打手Miku和MEIKO的故事作為開端,描寫的是兩人在混亂的城市鬧區灰色地帶靠著打打殺殺存活下去的故事。
曲調的部分不用多說,很洗腦且豐富多元的編曲,宮守文学桑的調聲依舊是高品質而穩定。MV故事的兩人的角色形象很鮮明,Miku就是個大食的單細胞生物,MEIKO是成熟幹練的大姊頭,兩人一搭一唱非常有趣,尤其是Miku的Panda裝和吃Panda包的樣子很Q,神秘的Panda包店主被MEIKO解決後,還傷心包子店怎麼不開門營業了,下一秒馬上被MEIKO手上的拉麵店免費加麵的傳單吸走www。
宮守文学桑最近有發佈這三首歌的登場人物的關係圖,不過故事的整體其實還不是很明朗,等之後的曲子看怎麼樣再來一次完整理解並寫下來吧。
Miku:「唷~」
我:「開心什麼?」
Miku:「還滿有良心的嘛。」
我:「嗯?」
Miku:「今天啊。」
我:「那只是湊巧。」
Miku:「是齁~」
2026.3.9
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment