マニック
Manic (躁鬱) (註1)
Music:*Luna
Voice
manipulator:びび
Vocal:巡音ルカ、MEIKO
Published:2017/9/2 (Una &
Rana version 2017/8/16)
歌曲資訊:Vocaloid database (有niconico歌曲連結)
YT:「*Luna -
Manic feat. Megurine Luka and MEIKO」(Vocaloid
database沒收到)
粉:巡音ルカ
紅:MEIKO
紫:合唱
何でもいいから欲しい 買いたい物は山積み
不管什麼都好就是好想要 想買的東西真是堆積如山
とりあえず先のことは置いといて
總而言之先把之後的事情(註2)放到一邊去
何でもいいからさせて やりたいことはアレコレ
不管什麼都好就讓我做吧 想做的事情真是各式各樣
とりあえず貴方のことは 忘れて
總而言之先把你的事情統統 都忘掉
あぁ 人の話を聞くのは
啊啊 傾聽他人的話語實在是
退屈 うざったい じれったい
無聊死了 有夠麻煩 好不耐煩
もう飽き飽き
真是受夠了
さぁ 次は誰の番でしょう
來吧 接著又要輪到誰了對吧
そう私しか認めない
沒錯 除了自己我誰都不認同
本当は貴方に言いたい 私の言葉を受け止めて
把其實很想對你說的 我的那些話聽進去吧
全身で 愛を 解放
用盡全力 將愛 解放
もう止まらない 止められない
已經停不下來了 無法停下來了
この熱情 必勝 いっそ 感情 何もかも
的這份熱情 必勝 乾脆用 感情 所有的一切
”I”を 解凍
將”我” 解凍
さぁ 細胞 ride on
來吧 讓細胞 作主吧(註3)
誰でもいいから見て 魅せたい自分はやや遠い
不管是誰都行來看一下吧 離想要展現的自己有點遠
とりあえずホントのことは置いといて
總而言之先把那些事實都放到一邊去
誰でもいいから聞いて 話したい事をコレクト
不管是誰都行來聽一下吧 將想要說的事情收集校正(註4)
今はただ貴方のことは忘れて
此時此刻只管把你的事情統統都忘掉
あぁ 人の目を見て生きるの
啊啊 在意他人目光而活實在
窮屈 うざったい じれったい
拘束死了 有夠麻煩 好不耐煩
もう飽き飽き
真是受夠了
さぁ 好きなことして好きな
來吧 做自己喜歡的事情成為
私になりましょう ね?
自己喜歡的自己吧 怎麼樣?
本当は私に言いたい 貴方の言葉を投げ捨てて
把其實很想對我說的 你的那些話都扔掉吧
善心で 愛を 再送
本著善心 將愛 重送
もう戻れない 変われない
已經回不去了 改變不了了
この実情 幻想 一掃 前兆 だとしても
的實情是將 幻想 一掃 的預兆 即便如此也
”Lie”を 代行
代”謊言” 自欺(註5)
さぁ 細胞 ride on
來吧 讓細胞 作主吧
見て見ぬふりをしてた瑕が 深く深く広がっていく
先前一直裝作沒看見的缺陷 正在漸漸地深深地蔓延開來
誰にも気づいて貰えない だってさ 私だって知れない
沒有任何人會留心而注意到 因為啊 就連我自己都不知道
もう手遅れなのかも
也許早就為時已晚了啊
本当は貴方が知らない 私の心を見つけ出して
把你其實從未知道的 我的那顆心找出來吧
全心で 愛を 解答 愛と 邂逅
全心全意 為愛 解答 與愛 邂逅
もうわからない 触れられない
已經搞不懂了 觸碰不到了
この劣情 均衡 きっと君の声だけが
這卑劣心情 要平衡 必定只有你的聲音可以
”I”を 改造
將”我” 改造
さぁ内情 解剖
來把內情 解剖
I
want I want all
我想要 我想要 所有
細胞 ride
on
讓細胞 作主吧
註1:在Una & Rana版MV的00:07有短暫的一幀畫面上出現「manic=躁鬱」的文字,但manic這個字本身只有代表躁鬱現象中的狂躁部分,由歌詞的內容來解讀的話,確實可以理解為「主角呈現出的狂躁行為是源自於或伴隨著談感情的對象帶給自己的憂鬱」,同時存在著「躁」和「鬱」的部分。雖然manic本身不能代表兩者,不過此處翻譯以歌詞實質想表達的內容及MV已明確給出的提示為考量,還是決定將中文譯為「躁鬱」。
註2:先のこと,絕大部分的情況下指的是「將來的事情」,少數的情況下指「過去的事情」,必須依前後文來判斷。此處因為從前後文來判斷,並沒有特別看得出來指的是過去,且對應下一段同樣的位置的句子是「忘了你的事情」,這裡表達的是「別想以後該怎麼辦了」的可能性比較高,所以以「將來的事情」的意思翻譯。
註3:ride on,有「乘上」跟「取決於某事物」兩個意思,依文意來判斷應該是後者,歌詞的意思應該是由身體內在的東西、本能來決定、驅使。
註4:コレクト,因為是用日文表達,所以無法分辨是指「correct」還是「collect」,如果是以前一段歌詞同一個位置的「魅せたい自分はやや遠い」來思考,前者的可能性較高,因為離想達到的標準還有距離,所以需要「修正」;如果是以下一句歌詞「今はただ貴方のことは忘れて」考量,則後者的可能性較高,因為在收集東西的時候最容易忘我,而可以暫時忽略其他事物。然而,此處也不排除是寫歌詞的時候刻意創造的雙關,否則大可以直接以日文的既有詞彙表達,無須刻意用外來語。個人評估後認為原文是雙關的可能性較大,所以翻譯時將兩個意思都包含進來。
註5:從「もう戻れない」開始的整段歌詞的意思是「即使事實是如此回不去也改變不了,像是足以將我對於我們之間的未來僅存的幻想一掃而空的預兆,但我還是會代替謊言來執行它的任務,繼續欺騙自己好讓自己能繼續過下去。」翻譯時因為不想去大幅改動原文歌詞「以精簡的押韻詞彙層層疊起的韻律感和節奏性」的結構,所以在不失原意的前提下,儘量維持原文的結構進行。
--
收錄在《COLOR*FULL》專輯中的一首歌,原本*Luna是有上傳PV在自己頻道的,但後來刪除了,所以現在已經看不到。至於為什麼這麼棒的作品要刪除……我也很想知道啊www,3/21~22有去台中的39&You 2026活動的話可以問一下本人。
歌曲的內容個人解讀是在描寫感情碰壁的主角,因為對這份感情的憂鬱心情而陷入狂躁狀態的行為舉止和想法。快板的旋律、短促疊加的詞彙以及帶有狂氣的歌詞和聲線,把狂躁的感覺表現得很好,其中也不乏有活潑的點睛之筆,個人就很喜歡Luka的那個「ね?」
平常是大姊姊的Luka只要跟真正的大姊MEIKO合唱或是同框,立刻就變成小姊姊www,個人還滿喜歡Luka這種既是大人組,但同時又是C社老么的定位,既有姊姊的一面,也有可愛的一面,其實並不是只有角色形象上如此,Luka的聲音也是既能唱成熟的歌,也可以唱可愛的歌,當然相對於少年組來說,可愛的歌相對成熟的歌比較少,不過並不是沒有,像是耳熟能詳的Dreamin Chuchu或是MURASAKI桑、めろくる桑的Luka曲相對都是走比較可愛風的,依據調聲的變化,能詮釋的歌曲風格也非常多元,是個人覺得Luka的魅力之一。大姊和Luka的合唱其實是很有魅力的,在調聲大師びび的最佳化之下,大姊聲線的強勢感、爆發力道和豪氣展現得非常到位,相對的Luka反而成為不溫不火的襯托,但還是帶有隱性的氣場,一動一靜唱出整首歌的不同層次。這首歌的MEIKO個人非常喜歡。
MEIKO:「看來你很照顧我們家Luka嘛~~很好,很好!」(巨力拍肩)
MEIKO:「一起去喝酒,走走走~」(巨力搭肩勒頸)
我:「等…」
Luka:「你放棄吧,沒人能拒絕MEI姊的。」
我:「Luka~」(求救的眼神)
Luka:「沒用的,乖,聽姊姊的話。」(這下你總算知道真正的姊姊是誰了吧。)
2026.3.6 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:
Post a Comment