Sunday, February 8, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】一寸拍子 / 幽霊一文字 feat. 巡音ルカ

 

一寸(いっすん)(びょう)()

一寸拍子 (1)

 

Music:幽霊一文字

Vocal:巡音ルカ

Published2026/1/30

 

--

YT歌曲資訊欄:

 

「息吹がてら 旅をしようか」

「一起呼吸生命 並順道旅行嗎」

--

 

Oh Yeah 流離(さすら)えば

Oh Yeah 漂泊流離的話

()っせーので()(まい)()

預ー備ー 發些牢騷空話(2)

(そら) (なが)るるや

天空 緩緩流動呀

 

(ゆめ)(なげ)()たって ずっとずっと(なに)()わらな()

就算為夢感到惋惜 始終始終什麼也不會改變啊

誤魔化(ごまか)したことが(ちり)()もって

矇混過關的事情逐漸堆積如山(3)

(おも)()よな (おも)()かな (ぬぐ)うフリして(みち)揺蕩(たゆた)おうか

好沉重啊的 感覺應該吧 假裝擺脫並一起在路途上漂蕩嗎

 

(うつ)(かがみ)のパノラマ 「ありのまま(すべ)て」なんて法螺(ほら)

映照在鏡子中的全貌 「各方面都保持真實」只是說大話呢

(こわ)(かく)した (おも)()やりの(だい)(しょう)

將害怕藏起來的 為他人著想的代價

 

もしも()まれ()われんならニンゲン(さま)になりてぇな

假如真的得以重獲新生的話 我冀願成為「人類大人」(4)

この寒空(さむぞら)さえ(ぬく)もり(かん)じとれるだろうか

就連在這片寒冷的天空中我也能感受到暖意吧

蚊帳(かや)(そと)だって どこまでもずっと

就算被排除在外(5) 一直到天長地久

解答(かいとう) 有耶無耶(うやむや)()問答(もんどう)をしよう

解答 就來含糊不清地爭論不休吧

(いま)もしも()まれ()われんなら (つか)める()

假如此刻得以透過能握住的手 重獲新生的話

息吹(いぶき)がてら(たび)をしようか 一寸(いっすん)(びょう)() (くる)わせずに

一起呼吸生命(6)並順道旅行嗎 一寸拍子 絕不亂了節奏

 

Oh Yeah 流離(さすら)えば

Oh Yeah 漂泊流離的話

()っせーので()(まい)()

預ー備ー 發些牢騷空話

(そら) (なが)るるや

天空 緩緩流動呀

 

喉元(のどもと)がカラカラになるまで下世話(げせわ)()かせてくれな()

直到我的喉嚨變得乾枯之前 不讓我聽聽庸俗的八卦閒話嗎

(かれ)()までどれくら()かな (うら)めし(めい)()

到達彼方之地之前還有多遠呢 著實可恨的迷宮

あのさ あのさ (なみだ)って(だれ)()せつけたらい()の? 参拝(さんぱい)

那個啊 那個啊 到底應該向誰賣弄我的眼淚才好呢? 參拜

 

まだ()(よし)のな() (わび)(さび)らの(しょう)(たい)

仍然還完全無從得知 侘寂(7)之美的真面目

 

もしも()まれ()われんならニンゲン(さま)になりてぇな

假如真的得以重獲新生的話 我冀願成為「人類大人」

(なに)()()()()()りすぎて お(なか)()たせましょうか

什麼都是虛無虛無實在太多了 會連我的肚子都填飽嗎

()(りつ)()()たって いつまでも一緒(いっしょ)

就算違背了規律 直到永遠都一起

(しの)(あし)()(みち) まだ(つづ)()(よう)

躡手躡腳地繞遠路 這模樣還會繼續

(いま)もしも()まれ()われる(こと) (かな)わずとも

就算此刻得以重獲新生這件事 沒有機會成真

(えにし)(さが)(たび)をしようか 一寸(いっすん)(びょう)() (くる)わせずに

一起踏上尋找緣分的旅行嗎 一寸拍子 絕不亂了節奏

 

Oh Yeah 流離(さすら)えば

Oh Yeah 漂泊流離的話

()っせーので()(まい)()

預ー備ー 發些牢騷空話

(そら) (なが)るるや---

天空 緩緩流動呀---

 

 

1:歌名是形容人在人世的漫漫路途之中旅行,必須保有自己的節奏,即心裡的「一寸拍子」,才能在充斥著各種不完美、困難的道路上緩緩前行。「一寸拍子」指的既是方寸之心中的根柢(一寸),亦是讓心不偏亂的方針(拍子)

2:此處的「世迷言」並不是發原本的讀音「よまいごと」,聽起來為了押韻將「言」的發音作了更動,原聲的演唱方式並沒有很清晰,只能確定是あ結尾的音,所以這部分的假名標注是根據個人聽感以及主觀,認為應該是取「言」的近似字「話」的發音わ,僅供參考。

3:塵積もって,語源是熟語「塵も積もれば山となる」,微小的事物不斷累積也會成為山,即積沙成塔之意。

4:ニンゲン様(人類大人),指的是一些作品中非人類的生物以敬畏、嘲諷等口吻對人類表達恭敬的稱呼。

5:蚊帳の外,為熟語,指被孤立、排除在外、置身事外。

6:息吹,本意為呼吸或氣息,此處考量歌詞的意境應該是要呈現「活著並感受生命的種種」,並參考作者給出的英文翻譯為breath life in,綜合考量後以「呼吸生命」表達。

7:侘寂,為日本的傳統美學與哲學觀,主要精神為接受缺陷之美與無常,反映在實際的應用上,例如於簡陋、樸素、不對稱或自然的殘缺中展現出歲月痕跡的寧靜與莊嚴。歌詞裡這個詞彙後面接「ら」是將詞彙以更為古風的古語形式表達。此處的歌詞意思是在這段漫漫旅途之中,至今仍然未能明白並接受為什麼總是存在著缺陷、不完美和形形色色的無常,表達的是人對於人生當中所遭遇的缺憾必須要試著學會接受,才能繼續走下去,但即使學會接受了,心裡卻仍然難免會有不平的時刻,這是人生中的無可奈何之事。

 

 

--

個人非常喜歡這首歌,很感動。

 

歌曲的意象給人非常秀逸的感受,無論是跟《巡靈歌》一樣,融合實景與繪圖的美術風格,還是曲調的閒適感,以及在漫漫悠悠的旅途彷彿看盡人生百態的意味深長的歌詞,還有Luka悠然寫意卻又蘊含故事的聲線,無一不是絕美的創作,全部結合在一起更是自成風味,意境極高。個人覺得能創作出這樣的作品的人,對人生的感悟、文化素養和藝術的品味絕對是一流的。

 

一直以來持續關注幽霊一文字桑的作品,至今仍然覺得也許在現今仍然活躍的Luka創作者中,最被低估的就是他了,老實說這樣的歌只有如此的播放數和關注程度,怎麼想都覺得可惜了。如果要推薦Luka的隱世神曲,巡靈歌和這首歌也許會被我選為一組對曲一起作為推薦吧。

 

這篇翻譯的縮圖沒有用專輯的封面圖,是因為MV裡那幕在天空飛翔,也就是YT預覽設置的那張圖實在太美了,無論是在構圖還是在意境上(好想要高解晰度的圖拿來設成電腦桌面)

 

翻譯的部分,幽霊一文字桑的歌詞一如既往,在原文會穿插不少古語,翻譯時在可行的部分盡量將這部分的古風呈現出來。另外,也因為歌詞的思維有時比較跳脫,本意其實不太容易掌握,還好作者這次有提供英文翻譯,幫助釐清了不少原文不太明確的地方。

 

2026.2.8 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment