Wednesday, February 18, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】このまんまでいこう / ハヤシケイ feat. 初音ミク&巡音ルカ (/Leo/need&巡音ルカ)


Leo/need ver. 2DMV

Leo/need ver. 3DMV

このまんまでいこう

就這樣走下去

 

Music:ハヤシケイ(KEI)

Vocal:Leo/need&巡音ルカ / 初音ミク、巡音ルカ

Published2026/2/17 Leo/need version, 2026/2/21 Vocaloid version

 

綠:初音ミク

粉:巡音ルカ

紫:合唱

 

(まえ)だけを()いて(はし)ってきたけど

一直以來只是朝向前方不停奔跑

ときどき(こころ)(くつ)()れする

有時候內心卻如同腳被磨破一般

それでも(あこが)れは(にぎ)りしめたまま

即使如此那份嚮往仍舊是緊緊握在手中

くしゃくしゃになっても ()てられないでいる

就算皺巴巴亂成一團 也始終無法將它捨棄

 

()(ゆめ)(ぜん)()(かな)うわけじゃないけど

雖然曾經做過的夢並不是全部都會實現

(しん)じてるから」じゃなくて 「(しん)じたい」と(おも)えるから

然而並非「因為我相信」 而是因為「我想要相信」會實現

 

「もうダメだ」って(おも)えた(よる)(かず)だけ

經歷過多少次以為「撐不下去了」的夜晚

(ぼく)たちは(あさ)出会(であ)えた

我們就遇見過多少次的晨曦

きっと かかとをすり()らした(ぶん)だけ

伴隨著我們磨損鞋子後跟的程度必然

(あし)あとはちゃんと()えるよ

足跡也會跟著確實地增加啊

どうせ(なが)くなる(たび)()さ それじゃ(あせ)ることもないだろ

反正會是段漫長的旅途呢 那也就沒有必要感到著急了吧

じゃ、とりあえず このまんまでいこう!

那麼,總而言之 就這樣走下去吧!

 

(だれ)かと(くら)べて ため(いき)()えて

隨著與他人比較 而讓嘆息逐漸增加

それなのにどうして まだこうして()ってる

儘管是那樣為什麼 我仍舊如此挺立著

 

(えら)ばれなくても (えら)んできたはずだろ

即使自己沒被選擇 也做出自己的選擇了吧

どうにかここまで()たんだ きっとここからも()わらず

總算也是一路來到了這裡 從此以後一定也不會改變

 

「もう()わり」って口癖(くちぐせ)みたいにして

即便是把「一切都完了」當作口頭禪一般

(ぼく)たちは (つづ)きを(えが)いた

我們卻還是 不斷描繪著續集

きっと お世辞(せじ)にも()(れい)ではないけど

雖然就算講客套話也一定稱不上美麗

なんとなく (わら)えちゃうような

卻不知為何 讓我不自覺笑出來

どうせ(なが)くなる(たび)()()(みち)(わる)くはないだろ

反正會是段漫長的旅途呢 繞繞遠路也並不是什麼壞事吧

じゃ、(いま)のとこはこのまんまでいこう

那麼,現在這個時候就這樣走下去吧

 

(にじ)のかからない(あめ)()がりに

即使在雨後天空中沒有出現彩虹

それでも(たね)(つち)芽吹(めぶ)

種子依舊會從土壤中萌發新芽

(だれ)(たの)まれるでもなく

並不是因為誰的請求而如此

ただ ただ そこにあるよ それだけさ

單純 單純 就在那裡哦 就只是那樣啊

 

「もうダメだ」って(おも)えた(よる)(かず)だけ

經歷過多少次以為「撐不下去了」的夜晚

(ぼく)たちは(あさ)出会(であ)えた

我們就遇見過多少次的晨曦

きっと かかとをすり()らした(ぶん)だけ

伴隨著我們磨損鞋子後跟的程度必然

(あし)あとはちゃんと()えるよ

足跡也會跟著確實地增加啊

どうせ(なが)くなる(たび)()さ それじゃ(あせ)ることもないだろ

反正會是段漫長的旅途呢 那也就沒有必要感到著急了吧

じゃ、とりあえず このまんまでいこう!

那麼,總而言之 就這樣走下去吧!

まあ、(だい)(じょう)()、このまんまでいこう!

好啦,沒事的,就這樣走下去吧!

 

 

--

KEI × Luka?這種經典組合,完全沒有不記錄的理由吧,真是大年初一送大禮。

 

聽了無數次,又反覆看了好幾遍歌詞還是很感動啊,KEI真是寶刀未老,他本人不久前也才剛喜獲愛女,很需要奶粉錢,感謝世界計畫給他工作機會也造福聽眾啊(Luka廢大喜)

 

歌詞、分色目前是自己從MV key/聽的,歌詞排版、分色等等以及MikuLukavocaloid版本,待有正式發佈後會再陸續更新。

 

2026.2.21 追記:已依KEI發佈的Vocaloid版本歌曲資訊欄中的歌詞更新排版,並將MikuLuka版本放上來。

 

2026.2.18 不合時宜



--

Leo/need version

 

星乃一歌

天馬咲希

望月穂波

日野森志歩

巡音ルカ(圖形自用)

all

(括弧為和聲)

 

(まえ)だけを()いて(はし)ってきたけど

一直以來只是朝向前方不停奔跑

ときどき(こころ)(くつ)()れする

有時候內心卻如同腳被磨破一般

それでも(あこが)()(にぎ)りしめたまま

即使如此那份嚮往仍舊是緊緊握在手中

くしゃくしゃになっても() ()てられないでいる

就算皺巴巴亂成一團 也始終無法將它捨棄

 

()(ゆめ)(ぜん)()(かな)うわけじゃないけど

雖然曾經做過的夢並不是全部都會實現

(しん)じてるから」じゃなくて (しん)じたい」と(おも)えるから

然而並非「因為我相信」 而是因為「我想要相信」會實現

 

「もうダメだ」って(おも)えた(よる)(かず)だけ

經歷過多少次以為「撐不下去了」的夜晚

(ぼく)たちは(あさ)出会(であ)えた

我們就遇見過多少次的晨曦

きっと かかとをすり()らした(ぶん)だけ

伴隨著我們磨損鞋子後跟的程度必然

(あし)あとはちゃんと()えるよ()

足跡也會跟著確實地增加啊

どうせ(なが)くなる(たび)() それじゃ(あせ)ることもないだろ

反正會是段漫長的旅途呢 那也就沒有必要感到著急了吧

じゃ、とりあえず このまんまでいこう!

那麼,總而言之 就這樣走下去吧!

 

(だれ)かと(くら)べて ため(いき)()えて

隨著與他人比較 而讓嘆息逐漸增加

それなのにどうして まだこうして()ってる

儘管是那樣為什麼 我仍舊如此挺立著

 

(えら)ばれなくても (えら)んできたはずだろ

即使自己沒被選擇 也做出自己的選擇了吧

どうにかここまで()たんだ きっとここからも()わらず

總算也是一路來到了這裡 從此以後一定也不會改變

 

「もう()わり」って口癖(くちぐせ)みたいにして

即便是把「一切都完了」當作口頭禪一般

(ぼく)たちは (つづ)きを(えが)いた

我們卻還是 不斷描繪著續集

きっと 世辞(せじ)にも()(れい)ではないけど

雖然就算講客套話也一定稱不上美麗

なんとなく (わら)えちゃうような

卻不知為何 讓我不自覺笑出來

どうせ(なが)くなる(たび)() ()(みち)(わる)くはないだろ

反正會是段漫長的旅途呢 繞繞遠路也並不是什麼壞事吧

じゃ、(いま)のとこはこのまんまでいこう

那麼,現在這個時候就這樣走下去吧

 

(にじ)のかからない(あめ)()がりに

即使在雨後天空中沒有出現彩虹

それでも(たね)(つち)芽吹(めぶ)

種子依舊會從土壤中萌發新芽

(だれ)(たの)まれるでもなく

並不是因為誰的請求而如此

ただ ただ そこにあるよ それだけさ

單純 單純 就在那裡哦 就只是那樣啊

 

「もうダメだ」って(おも)えた(よる)(かず)だけ

經歷過多少次以為「撐不下去了」的夜晚

(ぼく)たちは(あさ)出会(であ)えた

我們就遇見過多少次的晨曦

きっと かかとをすり()らした(ぶん)だけ

伴隨著我們磨損鞋子後跟的程度必然

(あし)あとはちゃんと()えるよ

足跡也會跟著確實地增加啊

どうせ(なが)くなる(たび)() それじゃ(あせ)ることもないだろ

反正會是段漫長的旅途呢 那也就沒有必要感到著急了吧

じゃ、とりあえず このまんまでいこう!

那麼,總而言之 就這樣走下去吧!

まあ、(だい)(じょう)()このまんまでいこう!

好啦,沒事的,就這樣走下去吧!


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment