Wednesday, February 25, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】空っぽか / 幽霊屋敷 feat. 巡音ルカ

(から)っぽか

空空的嗎

 

Music:幽霊屋敷

Vocal:巡音ルカ

Published2025/8/22

 

--

YT歌曲資訊欄:

 

僕のちっぽけな胸に問う

向我渺小的內心問道

--

 

()ばした()(さき)

輕撫我伸出的手指尖

ひとつ()でて(かぜ)()

的一陣風向我問道

(つた)えたい(こと)()

連想要傳達的話語

()しに(きみ)何処(どこ)()かう?」

都沒有,你打算前往何處?」

(ひら)いた(ゆび)(さき)

藉著張開來的手指尖

(くも)をひとつ(つか)まえて(ぼく)

抓住一片浮雲的我

()(しろ)(なか)

在這片純白之中

(こた)えを(さが)していた

一直找尋著答案

あの()(かげ)(さが)した

找尋著那一天的蹤影

 

そうだ今日(きょう)()(ちが)いだらけの人生(じんせい)

是啊 這全然錯誤百出的人生在今天也

()()せぬまま、()()せぬまま

仍舊無法一飲而盡,仍舊無法一吐為快

(なに)()えずただ此処(ここ)(だま)っている

什麼都說不出口 就只是在此處沉默著

きっとそうさ、この(さき)()()(そら)

肯定是啊,在向前走去所見的天空之中

あの()(たか)さ あの()(あお)

那一天的開闊 那一天的蔚藍

(のぞ)めないだろうそんな(ぼく)(から)っぽ

怕是無法期待吧 那樣的我心是空空的

 

(なん)()()(つら)ねては()いた

無數次洋洋灑灑地寫下來並哭泣

あの(はる)(きみ)横顔(よこがお)

那個春日、你的側臉

(ゆう)()れの(みち)(となり)(わら)(かお)

黃昏的道路、我身旁、笑著的臉龐

(まど)(そと)気付(きつ)けば(なつ)(なぎ)

回過神來才發現窗外夏日的平靜

()める()よりも(むね)()やしていた

比起夕照紅暈的光景更能讓內心燃燒

そんな(おも)いも(とお)ざかっていく

那樣的感受也正在逐漸遠離而去

 

大人(おとな)になる、いつからか

讓自己成為大人,從何時開始

()けて()()いた、(むな)しさは

溶入腦海並根深蒂固,空虛它

ずっと()にこびりついていた

始終都牢牢地黏附在眼睛上

(そら)(あお)もただの背景(はいけい)

天空的蔚藍只不過成為背景

()(つな)(わら)った(とお)(あめ)

曾經牽著手歡笑的短暫陣雨

(いま)はもう、ありふれた憂鬱(ゆううつ)

如今已化為,滿溢而出的憂鬱

 

そうさ今日(きょう)(ぬく)(つづ)いていく日々(ひび)

是啊 這不斷延續的溫和日子在今天也

()()けぬまま、(まえ)()ぬまま

仍舊無法回頭去看,仍舊沒有望向前方

(なに)もできずただ此処(ここ)(うつむ)いた

什麼都做不到 就只是在此處低著頭

どうか、(かす)(あたま)(おく)(ひび)(うた)

拜託,隱約在腦海深處裡迴盪的歌曲啊

(おも)()させて ()いかけさせて

讓我回想起來吧 讓我緊追上去吧

そしてもう(いち)()(ぼく)(こわ)せ、(よる)(とも)

接著再一次將我毀掉吧,隨著夜晚一起

 

そうだ明日(あす)()(ちが)いだらけの人生(じんせい)

是啊 這全然錯誤百出的人生在明天也

()()せぬまま、()()せぬまま

仍舊無法一飲而盡,仍舊無法一吐為快

それでも()い、ただ此処(ここ)(うた)っていて!

就算這樣也好,就在此處不斷唱著歌!

(から)っぽさ。 (いな)(こころ)(いま)(さけ)んでいる!

空空的啊。 不對,此刻內心仍然在吶喊著!

あの()(そら)を あの()(あお)

那一天的天空 那一天的蔚藍

いつか(わす)れても(ぼく)

就算有一天會遺忘 我也會

(えが)(つづ)ける ()ぎた()(せつ)(むね)

繼續描繪下去 將逝去的季節描繪於內心

 

 

--

2025ボカコレ夏相遇的好歌。

 

P主特地把Luka的聲音調得像稀薄回憶般或空洞狀態般帶有輕微的零碎感。(P主的其他歌裡Luka的聲線很柔順,聽得出差異)

 

そうだ今日も間違いだらけの人生を

是啊 這全然錯誤百出的人生在今天也

飲み干せぬまま、吐き出せぬまま

仍舊無法一飲而盡,仍舊無法一吐為快

 

從副歌開始翻這兩句的時候,就一邊打字一邊淚目,跟神經病一樣。

(但回過神來發現自己對仗對得還不錯,既表達出原文歌詞的字面意思及箇中滋味,也做到字面和音韻上協調,也許是emo的時候得神助或進入心流了吧)

 

Luka:「是啊,你這傻子。到底在做什麼呢?」

 

2026.2.24 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment