向日葵
向日葵
Music:湊 貴大(流星P)
Vocal:巡音ルカ
Published:2010/3/10
歌曲資訊:YT:「minato feat. Megurine Luka - Himawari (向日葵)」,Vocaloid database沒收到。
歌詞來源:擁有這張專輯的神給我歌詞卡影像檔,再由本人自行比對歌詞卡校訂。
掌から 伝う温度が切なく
從手掌心之中 傳來的溫度令人感到心痛
あの日の影 笑顔と声
那一天的身影 笑容和聲音
ぼやけて見えなくなってく
模糊不清而漸漸變得看不見
例えいつか想い出になるとしても
縱然我們之間總有一天終究會成為回憶
貴方と居た 季節はまた
曾有你陪伴的 季節仍會再次
形を変えて巡るよ
變換姿態並巡迴流轉啊
照らし出す光が 昨日を映し出す
照亮回憶的光芒將 昨日映現在眼前(註1)
あの日植えた向日葵が揺れている
那一天所種下的向日葵如今搖曳著
夏の日の暑さが 頬を伝った何かを汗で
夏日的炙熱藉由汗水 將雙頰上所流下的某些什麼給
隠している
深深隱藏著
遠く離れるまで 言いたい事はまだ
直到遠遠離去為止 想要訴說的話語
何もかも全部声に出せないまま
終究還是全部都無法說出口
湿った風の中 ひらり落ちた花を手に取って
曾在那潮濕的風中 將飄然落下的花朵用手拾取並
集めていた
好好收藏著
照らし出す光が 明日を映し出す
照亮期盼的光芒將 明天映現在腦海(註1)
あの日植えた向日葵が咲いていた
那一天所種下的向日葵曾經盛開著
貴方が居なくても 手を離しても
即使你已經不在了 即使已經放手了
確かな存在を感じられる
真實確切的存在(此刻)仍感受得到
今なら言えるのに何故か言葉にならない
明明現在能說出口了 卻不知為何沒有化作言語
涙が溢れていた事に 気付いた
才發現眼眶中的淚水早已經 滿溢而出
註1:此處原文的直譯是「照亮的光芒將昨日映照出來」,從下一句歌詞的時態是現在式可以想像出的畫面是「此刻主角正在看著向日葵花田」,所以這兩句歌詞可以理解為「照亮眼前的向日葵花田的光芒讓我心中映現出過往的回憶(或反過來,照亮回憶的光芒讓向日葵花田映現在我的眼前),那時所種下的向日葵至今仍一直在這裡隨風搖曳,成為過往存在的證明。」照亮的對象同時可以是「眼前的向日葵」,也可以是「腦海裡的回憶」,被光芒所映現的「昨日」可以是「眼前的向日葵」,也可以是「腦海裡的回憶」,是情和景、過去和現在交融,非常美麗的文字書寫和意象。相對地,在最後一段副歌中出現向日葵的句子的時態是過去式,可以得知「主角正在回想曾經盛開的向日葵花田」,所以上、下兩句歌詞可以理解為「照亮曾經的向日葵花田的光芒讓我心中映現出對未來的期許(照亮希望的光芒讓曾經的向日葵花田映現在我的心中),那時所種下的向日葵曾經一度盛開過,以後還有機會再次盛開嗎?」照亮的對象同時可以是「曾經盛開的向日葵」,也可以是「心中的期許」,被光芒所映現的「明天」可以是「曾經盛開的向日葵」,也可以是「心中的期許」。綜上所述,所以翻譯時「映し出す」是選擇以「映現」詮釋,表達被映照、凸顯出來的對象包含有形的向日葵或無形的回憶、期許;另外,因為中文「照亮」和「映現」若沒有對象,則在語感上會感到不完整,所以依據上述理解將對象添加在句子裡,同時試著仍然將完整的想像空間包含進來。
--
收錄在《magnet -favorites plus-》專輯中的第13首歌。
好感人,Luka的聲音、曲調都很有感情,特別是歌詞真的寫得很好,尤其是註解提到的那部分,Luka站在向日葵花田的畫面都自然而然從腦海中浮現出來了。雖然收錄在專輯裡所以能見度很低,但如果流星P有投稿MV版本的話,這首歌至少也會是個殿堂曲吧。
這裡的原文歌詞應該是整個網際網路上唯一分段、日文漢字都完全跟歌詞卡上一樣的版本了,感謝神的恩惠。
2026.4.22 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:
Post a Comment