Dissonance
分歧
Music:Flanger Moose
Vocal:巡音ルカ
Published:2019/9/18
--
YT歌曲資訊欄:
So, I don't expect this to be anyone's
favorite song off the album, but I had some stuff I wanted to get off my chest.
In some ways, this song is a spiritual successor to "Say What", or at
least it was inspired by the same events. Also come to think of it, Luka seems
to get most of the breakup songs, doesn't she?
所以,我並不期望這首歌會成為任何人在這張專輯中最喜愛的一首歌,但有些事我想要說出來。某種程度上,這首歌是"Say What"的精神續作,或者至少創作靈感源自於相同的事件。話說回來,Luka似乎擁有最多失戀歌,不是嗎?
--
Drifting souls crashing through the drama
brewing
漂泊靈魂撞進了醞釀的風暴
From the hole inside of you
來自於你內心的空洞
The attention that you crave
你迫切渴望得到的關注
Draining my intentions falling into disarray
耗盡我的意志從而陷入一片混亂
I tried so hard not to see the warning signs
我用盡全力去忽略那些警訊
That maybe you and I can't seem to align
或許我和你沒辦法同心合意(註1)
I tried to tell myself that it's okay
我試著說服自己統統沒關係
That maybe things will work another day
或許一切都會在某一天好轉
My remorse chains me to your every whim
我的悔恨將我困在你的每個念頭
My clemency has run its course
我的寬恕自然而然地結束了
Broken pride forcing me to intervene
破碎的自尊迫使我出手干預
Cause I can't hide away anymore
因為我再也無法讓自己躲藏
I tried so hard not to see the warning signs
我用盡全力去忽略那些警訊
That maybe you and I can't seem to align
或許我和你沒辦法同心合意
I tried to tell myself that it's okay
我試著說服自己統統沒關係
It seems I lost myself along the way
我似乎讓自己迷失在途中了
I thought that we were fine right at the start
我以為我們從一開始就很好
But somewhere down the line we fell apart
但卻在某個時點分崩離析了
I thought that you'd alleviate my fears
我以為你可以緩解我的恐懼
Instead you gave me yours and left me here
你卻加諸你的恐懼並丟下我
So now I have to let you go
所以此刻我不得不放開你了
註1:此處的align是對應歌名Dissonance的反義詞,Dissonance一詞主要的意象為「不和諧」,所以這裡的align強調的是兩人想法的一致、達成和諧的狀態。
--
在合適的聲庫和調聲下的低音域Luka英文曲,只能用海外聽眾常用的「stunning」來形容了。
至於世界計畫前天剛出的那首CRASH THE PARTY,是好歌也是一首非常適合Luka的英文歌,但Luka持續感冒鼻炎中,殘念。
有聽眾留言:「Luka is the perfect choice for this song since she was the first
bilingual vocaloid.」(嗯嗯,我懂我懂。)
有聽眾回覆:「And she doesn't sound like meiko! Mostly..」(QQ,我懂我懂。)
C社您還是快給我們V6 Luka吧。V6 AI Luka,怎麼想都無敵的吧。
2026.4.18
不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment