Saturday, April 11, 2026

【歌詞翻譯/中日歌詞】水槽脳 / ジミーサムP feat. 巡音ルカ

水槽(すいそう)(のう)

水槽腦

 

Music:ジミーサムP

Vocal:巡音ルカ

Published2013/5/15

 

歌詞資訊:vocaloid database (歌在哪找它)

 

(あめ)()がりの(まち) 見上(みあ)げた()(こう)()(ぐも)

新雨之後的街道 抬頭仰望的飛機雲

(すこ)しアンバランス (せい)()()けた

顯得有些不平衡 和星座溶在一起

 

()(こう)列車(れっしゃ)(ふえ) (くら)(まち)()ければ

夜間列車的汽笛 於昏暗的街道奔馳

(とお)(つき)のアナウンス(かさ)ねた(そら)

與遙遠明月的廣播聲重疊的天空

 

(なに)もかも(ゆめ)だって

「所有的一切不過是夢」

また(こえ)()こえた

再次聽見這樣的聲音

この(いき)()めないでもう(すこ)しだけ

不要屏住自己的呼吸 再一下下就好

 

夜明(よあ)けの(ほう)から()した(ひかり)(つぶ)(なか)

從黎明的方向所照射過來的光的微粒之中

水槽(すいそう)()かぶ(ぼく)(さけ)びは

在水槽裡頭漂浮的我的吶喊是

(こえ)にならぬ(こえ)

無法成聲的呼喊

 

(ちか)いを()()てた()(らい)(あし)()りも

曾經立下誓言的未來的步伐也

すべてはサイエンス(つな)いだ亡者(もうじゃ)

全部皆是由科學所維繫的死者(1)

 

いま(おく)(ほう)から ()かんできたのは

此刻從深處之中 浮現出來的是

あの日々(ひび)のロマンス

那些日子的浪漫

また()えるかな

還能夠再見到嗎

 

(なに)もかも(ゆめ)だって

「所有的一切不過是夢」

また(こえ)()こえた

再次聽見這樣的聲音

この(いき)()めないでもう(すこ)しだけ

不要屏住自己的呼吸 再一下下就好

 

(かく)れて(こぼ)した(なみだ)()() (にせ)()(かい)

將偷偷灑落的淚水完全吸收 偽造的世界

本当(ほんとう)()()(しょ) 何処(どこ)()かおう

真正的歸屬之地 該往哪裡前行呢

さあ何処(どこ)

來吧 往哪裡

 

夜明(よあ)けの(ほう)から()した(ひかり)(つぶ)(なか)

從黎明的方向所照射過來的光的微粒之中

水槽(すいそう)()かぶ(ぼく)(さけ)びは

在水槽裡頭漂浮的我的吶喊是

(こえ)にならぬ(こえ)

無法成聲的呼喊

 

 

1:個人解讀這兩句的意思是「過去曾經許下對於未來的美好期盼,如今已經全部成為無法實現、不復存在而逝去的事物,僅僅只能靠著相片、日誌、手機裡的數位資料等等電子記錄而維繫著曾經的美好記憶。」

 

 

--

收錄在《Reboot》專輯中的歌曲。

 

個人的解讀,這首歌所呈現的是一個人獨自浸泡在水槽之中,即使想放聲大喊,也只是傳不出聲音而只是不停地冒出泡泡,並漸漸下沉的畫面。或許是吉米P又想起Y桑了吧,不管事實是什麼,歌曲中所流露出來的對過往的感懷之情令人動容,木吉他和Luka V2溫暖聲線的交融是最好的詮釋。

 

2026.4.11 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment