Stella
Stella
(註1)
Music:ちょむP
Lyrics:csq
Vocal:巡音ルカ
Published:2009/12/30
ああStella
啊啊 Stella
キミの目になみだ
你的眼眸淚光閃閃
違うよただのreflection
並不是哦 只不過是反射的光影
ぴかぴかのボディにぶつかった
朝著閃閃發亮的機身撞上去的
光る星のカケライロ ふたつ
是兩道 閃耀星星的碎片之色
はちきれそうな太陽が
彷彿要炸裂的太陽
欠伸するまに息耐えた
在打哈欠之際不再勉強呼吸(註2)
「いとしいご主人さま」
「親愛的主人」
あれから2000年
從那時起的2000年
独りぼっちの星の上
在孤身一人的星星上的
りんごの樹のした 佇むキミ
蘋果樹下方 佇立不動的你
回路はショート気味
電路有點短路的跡象
振り向いて ほほ笑むんだ
你回過頭來 露出了微笑
ご主人さまと カン違い
將我誤以為是 你的主人
ああStella
啊啊 Stella
キミの目をよむよ
我能讀懂你的眼神
おしよせるデータはさざ波
洶湧而來的數據掀起陣陣漣漪
ちかちかあったかいような気がした
總覺得感受到了一閃一閃的暖意
溢れだす 蒼い ヒカリ
滿溢而出的 蒼藍的 光
感情を持たない事が
不去擁有任何的感情是
永遠を旅する資格
於永遠之中旅行的資格
(キミが一番知ってる)
(這點你是再明白不過了)
命ってなあに
所謂的生命是什麼
キミに聞いてみたかったんだ
一直都想聽聽看你的答案呢
「***。」 こたえるキミの声
「***。」(註3) 你的聲音如此回覆
さ迷うだけの軌道で
在只存在迷失的軌道上
めぐれ久遠の響きもて
巡迴並帶著永恆的迴響
やっぱり ふわり ほほ笑んで
果不其然 輕柔地 露出了微笑
ああStella
啊啊 Stella
キミの目に☆
你的眼眸閃爍光芒 (註4)
火花が煌めいているよ
火花正在燦爛地綻放光輝哦
宇宙へと浮かんだデータが消えてく
朝著宇宙飄浮的數據逐漸消逝而去
紡いでた時間も zero に
以點滴織成的時間也歸零
心臓のモーターの
心臟馬達所發出
低いうなりごえ
的沉悶的低鳴聲
ささやくように
彷彿低聲細語般
そう 告げたんだ
如此 宣告了
ああStella
啊啊 Stella
キミの目になみだ
你的眼眸淚光閃閃
最期に伝えたかったことば
在最後的時刻(註5)想要傳達的話語
ぴかぴかのボディに反射して
要是能傳達到閃閃發亮的機身上
光る星に届いたといいな
所反射的閃耀星星就好了啊
ボディがざらざらになったって
即使機身變得粗糙不平
うでがもげたって
即使手臂斷掉了
「ご主人さま」へのキモチだけ
還是滿心只有對於「主人」的心意
ああ一途なキミのシアワセを
啊啊 讓一心一意的你獲得幸福吧
この星からいのってるよ
我會從這顆星星不斷祈禱啊
小さな星に
在渺小的星星上
今はねむってる
此刻正在沉眠著
なみだ声のアンドロイド
聲音含淚的機器人
註1:Stella的原意為星星、星辰,不過依據歌詞的內容來看,也有可能指的是故事中那位機器人的名字,所以此處維持英文原名,不譯為中文。
註2:息耐えた,字面上直譯為「曾經忍受呼吸」,但此處評估是刻意取「息絶える(斷氣)」的同音字,來同時呈現「斷氣」及「先前的呼吸是忍耐著進行的」的兩層意思,故翻譯時以上述理解將所有意思包含進來。
註3:此處原文未寫明的「***」,個人聽起來是「可能性(かのうせい)」。
註4:☆的原文歌詞未標注讀音,此處以個人聽的結果「きらり」標注。
註5:最期に,一般是以同音的「最後に」表達「在最後」,此處是取同音異字強調「在臨終(生命最終)之時」。
--
不是什麼很有名的歌,但從某次在一個網路上彙總的Luka 50選歌單中聽到這首歌後就一直收在自己的歌單裡。雖然從各種層面上,個人都不明白為何這首歌會被製作那份歌單的作者收進50選歌單之中(好歌很多,只能選50首有點困難),但不可否認的是,無論旋律、編曲還是調聲,這首歌都屬於優秀的作品。
至於優點為什麼沒提到歌詞,因為這首歌在網際網路上完全找不到任何公開版本的歌詞,即便各大串流平台它都有上架,但無論在哪個平台、作者的網站、填詞者的blog,或是各大網路拍賣上的專輯照片影像檔,完全沒有歌詞的蹤影。曾經試著寫信給作者問歌詞也沒有得到回覆。在等了很久之後,終於等到日本著名的二手商店○河屋的網站上出現一片CD,也不管裡面會不會本來就沒有歌詞卡,就直接買下來了。還好最後拿到手打開的時候就看到歌詞卡出現在眼前。
讀完之後覺得歌詞其實滿有意思的,講的是一個人型機器人(Android)的故事,腦海所呈現的是相當璀璨瑰麗的繁星宇宙和孤獨行星上的一棵艷紅蘋果樹的場景,某種程度上像是小王子的B612號小行星,有朵鮮紅的玫瑰,挺美麗的。
「星星很美,因為有一朵看不見的花。」
即便是被認為很冰冷的機器,只要滿懷心意,也會流露出暖意,讓那顆星星變得獨一無二地璀璨耀眼。
Luka:「終於知道我在唱什麼了,很開心嗎?」
我:「當然,『理解』是世界上最美好的事物之一。」
Luka:「我懂:)」
我:「果然是妳呢。」(所以大家才都讓妳唱這樣的歌呢)
2026.4.27 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:
Post a Comment