九龍ストレイドッグ
九龍Stray Dog (九龍流浪狗)
Music:宮守文学
Vocal:鏡音リン、鏡音レン
Published:2024/12/27
--
YT歌曲資訊欄:
片っ端から噛みついて、全部奪い取るだけ。
只管一個接一個咬住,把一切統統奪走。
--
橘:鏡音リン
黃:鏡音レン
紫:合唱
噛みついて頭上 摩天楼は行き交う
緊咬不放 頭頂上 摩天樓縱橫交錯
どうせ名前も知らない誰かのせい
反正都是某個連名字也不知道的人的錯
shut up がぶっといっちゃうもんね
閉嘴 我要狠狠咬下去了哦
さあ 街から街はみ出しちゃって往来
來吧 在大街小巷衝出並橫行來往
何もないし奪ったってall right
反正我一無所有就算用搶的也行
即脱兎 格好のファッション
隨即脫兔般開溜 有型的時尚
そういう場所でしょ
就是這樣的地方對吧
きっと楽しんだ奴がルール
由一定很會享受的傢伙所統治
明日より今を生き抜く
比起明天更重要的是奮力活過當下
それじゃご法度最高
既然如此挑戰禁忌才最棒
Badになってこーぜ OK?
就讓我們一起學壞吧 OK?
本当どいつもこいつも不健全
這些傢伙真是一個個都很不健康
入り混じっては不衛生
混雜在其中真是不衛生
安い甘言 ハッタリ うざって一
用花言巧語 虛張聲勢 真煩啊一
騙す相手選べって なあ
想唬弄人也要挑對象吧 喂
派手に暴れて騒いでも吸い取り
就算大肆胡鬧作亂也仍是被榨乾取淨
飼い慣らされて誰かの言う通り
被馴養得服服貼貼而對某人唯命是從
俺らしょうもない大人信じない
我倆才不相信那些無可救藥的大人
買い与えられた価値なんていらない
並不需要那種被灌輸而來的價值觀
抗ってく不条理はhierarchical
與不合理的階級制度抗爭下去
壊せ 壊せ もうぐちゃぐちゃにして!
摧毀吧 摧毀吧 徹底弄得亂七八糟!
噛みついて頭上 摩天楼は行き交う
緊咬不放 頭頂上 摩天樓縱橫交錯
どうせ名前も知らない誰かのせい
反正都是某個連名字也不知道的人的錯
shut up がぶっといっちゃうもんね
閉嘴 我要狠狠咬下去了哦
奴等が知らない冷たい路上の手触り
那些傢伙所不知道的寒冷街頭的觸感
普通って何?
正常是指什麼?
交わる刹那に即 get money
在交會的瞬間立刻就會get
money
お前らの甘い巣蜜に混ぜる毒
你們這些傢伙的甘甜巢蜜裡混雜著毒藥
3つ数えたら慄く
數到三就會感到不寒而慄
ドクドク流れる血が教える
咕咚咕咚流淌的血所教會我的是
こんな街の経験則
這樣的市井的經驗法則
次第に汚れていく両手
逐漸變得愈來愈髒的雙手
まだまだこんなもんじゃ足んねー
遠遠不夠 光是這樣還不夠啊ー
道は間違っても大事なもの失ってないしOK
就算走在錯誤的道路上也沒有失去珍視的事物那便OK
痛み苦しみ 俺の範囲
痛苦和折磨 是我的管轄範圍
分け合う必要なんてない
並沒有什麼共同分擔的必要
kick back 打ち砕くstigma
反擊回去 粉碎那些污名
スティール 見るな聞くな知るな
竊取 別去看 別去聽 別知道
なら街から街 駆け抜ける二枚刃
那就從街頭到巷尾 成為飛奔穿梭的雙刀
切り裂きジャック 鎌鼬 リバイバー
開膛手傑克 鎌鼬 重生者
時代はとっくに来てますが...
我們的時代老早就到來了啊…
気づいてないって節穴ですか?
一直沒有看出來 你是眼睛瞎了(註1)嗎?
愛され整いキャット上場
備受寵愛整齊端正的貓咪登場(註2)
裏じゃ内緒話 跋扈跳梁て
背地則是竊竊私語 橫行跋扈
ガッツリいったら絶対終わっちゃうもん
要是真的豁出去 絕對會完蛋的啊
初めから空っぽのまま
從最一開始就是如此的空洞
それで何がしたいんだっけ
因此才會想要做點什麼對吧
悴んだ手 血が通うから
凍僵的手 因為溫暖而血液流通(註3)
死にたくないし生きるしかないんだ
因為不想死所以就只好活下去啊
白黒はっきりさせなきゃな
於是不得不讓黑白分明啊
抗ってく不条理はhierarchical
與不合理的階級制度抗爭下去
壊せ 壊せ もうぐちゃぐちゃにして!
摧毀吧 摧毀吧 徹底弄得亂七八糟!
噛みついて頭上 摩天楼は行き交う
緊咬不放 頭頂上 摩天樓縱橫交錯
どうせ名前も知らない誰かのせい
反正都是某個連名字也不知道的人的錯
shut up がぶっといっちゃうもんね
閉嘴 我要狠狠咬下去了哦
お手 お座り
握手 坐下(註4)
尻尾降らずともうちら愛嬌最強
就算不搖尾巴示好 我倆依然魅力無敵
その罵詈雑言 躾ける本能
那些惡言惡語 訓練出的本能
余裕抜かして遊んでるお前の寝首を翻弄
趁你還在一派輕鬆地玩耍而毫無防備(註5)的時候玩死你
返り血ぱっと舞って
飛濺回來的血瞬間飛舞
ワントーンでコーデ
以單色系來穿搭
差し色こそdopenessな証明
正是這點綴色 極致酷炫的證明
ちょっ ちょっと待ってなんて残念だ
稍 稍等一下 太遺憾了啊
掻き消して終われ shut up サイレンサー
徹底消除並結束吧 閉嘴 消音器
shut up がぶっといっちゃうもんね
閉嘴 我要狠狠咬下去了哦
註1:節穴,直譯是木板上的節孔,引伸為有眼無珠、沒長眼,用來責罵對方沒看出顯而易見的事物。
註2:上場,指的是股票上市,此處是反過來用正式隆重的商業用語來形容混跡街頭的兩人,來突顯反差。
註3:血が通う,指血液於血管中流通,或形容有人情味、令人心中感到溫暖。此處應該是兩者意思皆有包含,翻譯時亦將兩個意思都呈現出來。
註4:お手、お座り,是跟狗講話下指令時的用語。
註5:寝首,直譯是睡著時的脖子/頭,引伸為毫無防備的時候。
--
中華風三部曲的第二部,描述以九龍這座城市為舞台,混跡其中的鈴、連二人於底層中奮力討生活的日常。死魚眼的連君保護鈴醬的樣子很帥啊。
這首歌真的是有好好抓住雙子的魅力,非常高的語速和充滿市井氣息和野狗般活力的歌詞,讓我只好開0.75倍速播放才能好好標假名,搭配設計過的疊韻,非常抓耳。編曲和混音的豐富多元個人認為一直是宮守文學桑的強項,當然在這首歌當中也不例外。說是九龍,但MV裡面好像不少是台灣的背景,最後那幕應該是九份吧。
放了2個月才陸陸續續完成,能在超ボーマス62宮守文學桑發佈新EP《東京茶会事件》之前完成真是太好了。這歌詞某程度上來說不太好翻……什麼?那張新專輯裡面除了桃園、九龍、洛陽外,還有三首新歌?哈……
說起來會翻譯這系列除了不喜歡故事只看一半,另外也是答謝很久以前分享幽霊一文字《巡霊IZANAMIZM》和書店太郎《Sincerely Yours,》這兩張專輯給我,一位很喜歡宮守文學的朋友。
2026.4.20 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment