MAGA MAGA
MAGA MAGA(註1)
Music:幽霊一文字
Vocal:巡音ルカ
Published:2024/1/29
節操が無ゐや 流れゆくままに
沒有半點氣節 總是隨波逐流
世界次第だ 意思はフラフラリ
任由俗世決定 意志搖擺不定
僧僧にしがみ付いて悟ったようなフリ
「是啊是啊」緊掛嘴邊(註2) 裝作頓悟的樣子
何処へ向かう旅?
前往何處的旅行?
ぬらりくらり徒然と群れザマに
油頭滑腦、百無聊賴的傢伙聚集成群(註3)
安堵し懐疑的なプラシーボで
在讓人寬心又疑心的安慰劑作用下
やがて酔ゐ気んなって
總感覺很快就會醉了
崖からフラつき低迷
懸崖邊躊躇不前的低迷
痛ゐ目を見せてくれなゐか?
可以讓我吃盡苦頭嗎?
愛したゐと伝いたゐの 八方に渇望
想要傳達想愛的心情 四面八方地渴望(註4)
冷製の内情はカラカラに
冷盤般的內心卻空洞乾涸
体よく干からびて 最後は独りになって
外表體面內在乾癟(註5) 最後仍是獨自一人
嗚呼 説法 災能 戒名:蛻の殻
嗚呼 說法 災難(才能)(註6) 法名:空殼(註7)
勝算は無ゐやうな振り出しで焦燥
看似毫無勝算的開端而生的焦躁
革命も錯綜も悪戯に
內心的革命和複雜全都成了玩笑
天照す物乞ゐの匙加減なの常考
向上天(註8)乞求得有所分寸是常識啊
エグゐの打ッ放して妖怪
狠狠地狂放荒誕(註9)而成妖怪
みんなちがってみんな化け者で
大家都與眾不同 大家都是怪物(註10)
あぶれたら歪を免罪符に飛ぶ片翼
如果有落單的異樣就找個藉口獨自飄離(註11)
正攻法信じ切って
對正面進攻深信不疑
掘る墓穴は満席で
自掘的墳墓總是滿座
応えの消えるケセラセラ
對回應的消逝處之泰然(註12)
愛と勇気だけが強敵だ
愛和勇氣絕對是強敵啊
上っ面を差し出したら
露出做做樣子的表情的話
八岐ノ綻びよ どうか喰らってくれ
災禍般(註8)的微笑呀 拜託請將我吞噬
愛したゐと伝いたゐの 八方に渇望
想要傳達想愛的心情 四面八方地渴望
冷製の内情はカラカラに
冷盤般的內心卻空洞乾涸
体よく干からびて 最後は独りになって
外表體面內在乾癟 最後仍是獨自一人
嗚呼 説法 災能 戒名:蛻の殻
嗚呼 說法 災難(才能) 法名:空殼
トラウマとウマシカから敗走したって
敗給心靈創傷和愚蠢而逃走
追ゐかけて来るんだ Horror &
Terror
緊追而來的卻是恐懼和恐怖
祓ゐましょう、お互いに 巡り巡る本能で
以徘徊巡遊的本能 來互相驅邪吧
エグゐの打ッ放して妖怪
狠狠地狂放荒誕而成妖怪
今宵明かしませや正体
今夜就將真身顯露出來吧
目には目を禍には真我を
以眼還眼 以真我消災
歯には歯を禍には真我を
以牙還牙 以真我消災
LaLaLa... 飲み干せや怪
LaLaLa... 乾杯吧妖怪
OK 参 弐 壱 Let's 踊
OK three two one Let’s dance
MAGA・MAGA
MAGA・MAGA
MAGA・MAGA
MAGA・MAGA
MAGA・MAGA
MAGA・MAGA
MAGA・MAGA
MAGA・MAGA
註1:MAGA同時是日文「災禍」和「真我」的發音,依照歌詞內容,這裡應當是表達在人世之中,要「做真正的自我的困難」以及「真正的自我可能招致災難」,又或者對於不擅長迎合社會或人們的期待的人來說,「真正的自我簡直就像是一場災難」。
註2:僧僧,原句字面上的意思是「緊緊抓住僧侶不放」,但這應該只是為了符合背景設定所採用的借字,這裡的「僧僧」依前後文意應該是そうそう(是啊是啊)的借字,指嘴巴上總是一直認同他人,人云亦云的樣子,這邊中文不太可能同時呈現字面上及實際上的意思,所以選擇留下實際上的意思。
註3:群れザマに,字面上的意思是聚集成群的樣子,連同前面的部分,整個句子的意思是指油頭滑腦、百無聊賴的樣子的人聚集在一起,再連同次一句的會讓人喝醉的安慰劑,可以意識到這裡的場景是一場喝酒的聚會,例如公司慶功宴或是跟客戶的應酬之類的聚會,在這種聚會上,一定會有一些人有著非常social的表現,而主角就是那個冷眼旁觀看著這一切人性醜態的格格不入的邊緣人。
註4:八方に,字面上的意思是八個方向或方位,引伸為全面性的意思。這裡作者也是特地用比較不口語的漢字來營造情境,中文對應有全面性的意思,且可以保留字面上方位或方向的詞彙就是「四面八方」,但中文的「四面八方」對母語者來說是常用詞彙,並沒有辦法像原文的八方に那樣營造情境。
註5:干からびる,原意為失去水份而陷入乾枯的狀態。這裡應該有借用日文中「干からびだ女」(魚乾女、干物女)的意思,指的是對生活也提不起興趣,不在意打扮、不想交際也不想談戀愛,凡事湊合著過,沒半點滋潤的人,是典型現代社會下的產物。
註6:災能,才能的同音借字,此處雙關自嘲主人公無法適當表達情感和不擅交際和融入世人的才能猶如災難。
註7:蛻の殻,指的是人死後靈魂離開身體,猶如蟬、蛇蛻殼後留下的空殼,這邊應該也是雙關指主人公是空有身體卻無靈魂的殼。中文翻譯為「空殼」除了表達原意外,在中文環境裡,通常僧侶的法名也常常是「空X」。
註8:天照す,日本神話中的最高神祇,被奉為天皇及日本皇室的始祖。翻譯為中文的時候,將日本當地才熟知的神話背景直接代換為其所代表的概念,後面的八岐也是一樣的譯法。八岐,日本神話中的生物,會帶來災難,被視為禍神。
註9:エグい,是日語口語的流行語,指的是一種感覺放大的表達,同時可以表達很誇張、很厲害、很糟糕、太扯了等等。翻譯上選擇「荒誕」,常用於神怪之事,又有荒唐過份之意。打っ放す,原意是發射、射出,物體被猛烈射出的意思,連同前面的エグい,原文的意思可能是指「誇張、很扯、糟糕的激烈放出」,這裡翻譯為「狂放」,除了意思上是指放縱、不羈、誇張、過度之外,同時單就字面上也可以體現出激烈丟出(瘋狂放出)。
註10:應該是來自兒童詩句「みんなちがって、みんないい」(大家都與眾不同,大家都很好)的變化,原句表達的是尊重每個人的多元和差異,展現出包容的社會的和諧性,而作者在這裡改成「大家都與眾不同,大家都是怪物」,反過來利用了原句的涵義來諷刺社會虛假的樣貌。
註11:原文是飛走,這裡用「飄離」同樣也維持背景設定的幽靈身份,同時表現出默默離開的樣子。
註12:來自Que sera, sera,指處之泰然、順其自然的處世態度。此處應該是反諷人際關係間的冷漠,對於他人在互動之間沒有給予回應一事處之泰然。
--
就我個人的理解,這首歌是在講主人公面對人際關係、公共關係、社會性和內心的狀態的拉扯糾結。主角為幽靈,是在「一般人」生活的俗世中格格不入的存在,找不到自己的定位,於是在人世間沉浮,藉此表達一個人的特質相對於社會的期待產生衝突時,會產生的荒誕矛盾。究竟是否是因為自己像個鬼魅,所以才無法融入人世呢?
這首歌的Luka調教非常出色,配合層次豐富的編曲(例如間奏像是幽靈飄出的聲音),Luka聲線很好的呈現幽靈的飄忽和「絲滑」感,一秒也沒有多餘,明快流暢的完成一場幽靈旅程。
翻譯方面,由於歌曲套用幽靈的人物及背景設定,所以歌詞中有佛語、古字、神怪相關和少用漢字,所以翻譯的時候也盡量使用一些相關的詞彙,並以個人理解的主題嘗試表達原歌詞意涵,可能有過多猜測而非作者原意也說不定,僅供參考。
2025.5.21
追記:官方公告這首歌已被收錄在魔法未來2025專輯,意即此曲將成為Luka在魔法未來2025的表演曲目,期待現場演出的呈現。
2025.8.31 追記:總算在千秋樂時看了魔法未來2025線上直播,目賭MAGA MAGA的現場演出,雖然許多心裡的預期沒有實現,但整體來說還是精彩的演出,比較豔麗和快板的舞姿,為Luka呈現出與以往不同的新風貌,很喜歡「どうか喰らってくれ」開始接到下一段副歌開頭的喉音,情緒及舞蹈張力很夠,最後面的MAGA MAGA突然走一個可愛路線,真的是很會啊……。枝豆田的圖繪感想(2025.9.2)好可愛:X連結
2026.3.26 我終於頓悟出「エグゐの打ッ放して妖怪」要怎麼表達比較漂亮了。(其實只是稍稍調整語序讓雙關的表達更通順而已)
2024.9.7 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment