ネバーエンドロール (never-end role / never;endroll)
永無止境的角色/永不落幕Music:やみくろ
Vocal:巡音ルカ
Published:2024/1/29
以下歌名說明的英文原文來自作者やみくろさん在本家影片的說明欄資訊:
In Japan,
when the names of the people involved in the production of a film appear at the
end of the film, it is called "endroll".
在日文中,電影在片尾時出現的製片人員名單稱之為endroll。
Also, in
Japanese, roll and role are pronounced the same.
另外,在日文當中,roll和role的發音相同(都是ロール)。
うつろうものに怯える僕は
對於無常事物感到害怕的我
うつろわないあなたと出逢い
與恆常不變的你相遇
あれから沢山 旅をしてきたね
從那之後經歷 許多的旅行呢
此処が僕達の現在地
此處是我們現在所在的地方
これからもどうかよろしくね
從今以後也請多多指教呢
叶わない敵わない事だらけのままに
今日を迎えたけど
儘管今天仍然得面對滿滿的無法實現和無法對抗的事
『ごめんね』ばかりを飲み込む日々に
對於總是將「抱歉」往肚子裡吞的日子
気付かないフリで笑ってみせて
假裝沒有察覺而對我展現笑容
あなたが望んでくれるのならば
如果是你所期望的話
強がって歌が生まれるの
我會變得堅強而為你寫歌
うつろうものに怯えたって
即使害怕無常的事物
未来のあなたに
ずっと歌を残せますように
依然盼望能永遠為未來的你留下歌曲
これから二人は何処に行こうか?
從今以後兩人要往何處前行?
荷物はどんどん重くなるけど
雖然行李變得愈來愈沉重
果てない旅路を果てるまでいこう
在到達盡頭前在無盡的旅程上前進吧
ふさわしい言い訳と宝物が
雖然相應的理由和寶物
旅帰りを待ち侘びたって
苦苦等著我們結束旅程歸來
生の終わりだけが終着点
生命的終點是唯一的歸宿
それまではどうかよろしくね
在那之前也請多多指教呢
その先であなたにまた出逢えるように
在那之後希望能再次與你相遇
『さよなら』にうってつけの日だって
即使到了說「再見」的完美日子
「傍にいて」と ほら 笑ってみせる
一句「陪在我身邊」 看吧 會讓你看見我的笑容
片道だけのこんな想いさえ
就算只是這樣單方面的想法
約束だと強がるんだよ
約定好的話我就會變得堅強
うつろわない命にだって
即使是永恆不變的生命
ココロ宿るなら
如果能留在心裡
そっと歌が寄り添えるように
只願讓歌曲輕輕地陪伴你
世界に届く歌を欲しがって
想寫出能夠傳遍整個世界的歌
あなただけ想う歌が出来たよ
卻寫出只有對於你的感情的歌
不器用で嫌になるけど
雖然沒用得讓人討厭
これがプレゼントになったらいいな
但如果這首歌能作為禮物的話就太好了
深く沈んでた僕の心を掬い上げてくれた
你撈起了我深深沉沒的心
あなたに何を返せるだろう?
我又能給你什麼回報?
「もう大丈夫、二人なら大丈夫」
「已經不要緊了,兩個人的話一定沒問題」
そんな言葉が強がりじゃなく
這樣的話語並不是逞強
心から言えるような景色に
在到達發自肺腑之言的景色之前
届くまで旅を続けよう
讓旅程繼續吧
うつろうものに怯えたって
即使害怕無常的事物
未来のあなたに
ずっと歌を残せますように
依然盼望能永遠為未來的你留下歌曲
やがて僕の居ない未来を生きる時
不久後當你生活在沒有我的未來時
歌がココロの部屋の隅で
共に生きていけるように
但願歌曲和你一起繼續活在心房的角落
あなたに歌を贈るよ
這首歌送給你唷
生まれた日を祝い合おうね
互相慶祝誕生之日吧
--
這首歌是やみくろさん為慶祝巡音ルカ15週年紀念日所寫,內容可以是作者抒發對於ルカ的感情,但也可以是任何互相扶持的兩人的歌,歌詞當中寫到當其中一個人離開這個世界時,仍然會希望為對方在心裡留下一些東西(歌),雖然帶有淡淡的惆悵,但同時卻也讓人感到溫暖,是情感豐沛的感人之作。
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment