Monday, September 23, 2024

【歌詞翻譯/中日歌詞】ヴィーナス / ナナホシ管弦楽団 feat. 巡音ルカ

 

初音ミクシンフォニー2024 Live

ヴィーナス

維納斯

 

Music:ナナホシ管弦楽団

Vocal:巡音ルカ

Published2024/6/22


--

YT歌曲資訊欄:

 

いつか思い出す。

總有一天回憶湧現

--


(あわ)()って(うみ)()

泡沫越海洋

()(せつ)をまた()れてくる

再次帶來季節變遷

貝殻(かいがら)(みみ)()ます

對著貝殼側耳傾聽

静寂(しじま)にも(こえ)(さが)

於靜寂找尋聲音

 

(おし)えておくれ

請告訴我

この(かぜ)はどこから()いているの

這陣風自何處吹來

そこにいるの

是否吹向你(1)

()(かん)よ どうか()って

時間啊 拜託請等等

(ぼく)だけが(いの)っている

我全心全意祈禱著

 

()まれる(まえ)に 出会(であ)っていたよう

遠在誕生之前 彷彿就已經相遇

()せては(かえ)す 足跡(あしあと)()して

浪花來去往復 足跡亦隨之逝去

(ちか)づくほどに (とお)ざかるあなた

愈是不斷靠近 就愈是遠離的你

ヴィーナス (かぜ)にしたためた(うた)

維納斯 譜寫於風中之詩

 

 

()まれる(はな)になりたい (もの)()わぬ(かい)でありたい

想化作得人採摘的花 想變成沉默不語的貝

()っている わかっている

一直等待 深深明白

()やさぬ(ひと)になりたい (そこ)()れぬ(あい)()りたい

想成為永不抹滅的人 想知曉深不見底的愛

()っている (すが)っている

一直等待 深深依賴

(あめ)なく(はな)()かない ()かずに(ういうれ)いは()れない

無雨露花朵無法盛開 不哭泣憂愁不會凋謝

()っていく 辿(たど)っていく

啟程離開 追隨前去

あなたが(だれ)()らないのに(さが)さずにいられない

即使不知你從何而來 無法不追尋你的存在

()っていく (ひろ)っていく欠片(かけら)

啟程離開 拾起帶走那碎片

 

 

(ゆめ)()()

朝朝暮暮置身夢境

()(いき)(はかり)にかけたまま

鼻息的沉重都能被秤量般就此

おいてゆくの

被拋在腦後(2)

(わす)れるよう(ねが)って

得以遺忘

(しあわ)せを(いの)っている

祈求得到幸福

 

(ねむ)れるように (にぎ)っては目覚(めざ)

為了能沉睡而 握緊卻隨即醒來(3)

大人(おとな)になれば ざわめきも()えて

一旦成為大人 心中騷動亦逝去

(いき)づくほどに (とお)のいてゆくもの

隨著不斷呼吸 而逐漸遠去的事物

ヴィーナス いつか(おも)()

維納斯 總有一天回憶湧現

 

()まれる(まえ)に 出会(であ)っていたよう

遠在誕生之前 彷彿就已經相遇

()せては(かえ)す 足跡(あしあと)()して

浪花來去往復 足跡亦隨之逝去

(ちか)づくほどに (とお)ざかるあなた

愈是不斷靠近 就愈是遠離的你

ヴィーナス (かぜ)にしたためた(うた)

維納斯 譜寫於風中之詩

 

()()びた(ころ) ねえ きっと()いましょう

等到成長之後 吶 一定會再次相見吧

(すな)()めた (なみだ)(かえ)して

深埋於砂中的 淚水也全部歸還

()まれ()われど もう(いち)()あなたの

即使獲得重生 也想再度成為你的(4)

ヴィーナス 微笑(ほほえ)みと()きていたい

維納斯 伴隨著微笑而活

 

 

ヴィーナス (めぐ)る あたたかな(おと)

維納斯 巡繞迴盪 溫暖的聲音(5)

 

 

1:そこにいるの,這句依樂曲的分段以及句尾的「の」,推測應該是前一句問句的接續問句,故判斷這句的主語應該是「この風」而如此翻譯。

2:寝息も秤にかけたままおいてゆくの,字面上直譯為「沉睡的鼻息也被放置在秤上(被衡量),就這樣被置之不理」,連同前一句的「日夜都在夢境之中」,評估是在形容「沉睡的程度非常深」,深沉到連呼吸的鼻息都沉重到似乎可以被秤出重量般,並且鼻息的主人渾然不覺、置之身後,所以翻譯以這樣的理解進行。

3:眠れるように握っては目覚め,字面上直譯為「為了能夠入睡而握著,隨即醒來」,「握著什麼才能入睡」的行為指的是像嬰兒般在入睡時必須抓住安撫巾或是有熟悉味道的東西才能睡著,是一種尋求安全感的表現。此處的歌詞評估是在接續描寫前段「沉眠」的狀態,形容在沒有對方的這段沉眠日子,想要藉由抓住回憶或是再次相遇的希望度過,但即使如此還是很難睡得安穩而醒來。

4:這裡前後兩句有兩種可能的譯法,一種是將維納斯當作發語詞,不考量這個詞本身可能帶有的意涵,直接將「もう一度あなたの」接續「微笑みと生きていたい」翻譯成「想要再一次伴隨你的微笑而活」;另一種則是照原來的語序將維納斯接續「もう一度あなたの」,雖然這樣句子不完整,但或許可視為省略留白。此處折衷,選擇後者將維納斯的意涵放進來,與此同時「伴隨著微笑而活」這句不點明是誰的微笑,將前者譯法的空間也保留,考量如下:第一,個人主觀認為將維納斯放在「もう一度あなたの」後面是有刻意要取其意而為之,搭配曲調進行到此為最高潮,「想要再一次成為你的維納斯」有點出整篇主旨及畫龍點睛的效果;第二,這首歌是以維納斯的誕生這幅畫為背景進行創作,前面一句寫到重生,後面聯想到維納斯的重生較為符合意境。

5:原文刻意將巡音兩字寫進此句,讓聽眾很容易聯想到具有溫暖歌聲的歌姬就是巡音ルカ,所以翻譯為中文時力求將巡音兩字保留,並在閱讀時也希望能做到一樣的聯想。

 

 

--

這首歌是為了Miku Symphony 2024同時也是Luka 15週年紀念活動,由官方請寫出近年來Luka最有人氣的歌ー抜錨的ナナホシ管弦楽団操刀製作的活動主題曲。整首歌是以維納斯的誕生這幅名畫為發想主軸,描寫曾經的一段回憶,回憶的對象或內容歌詞並沒有寫死,任聽者自由聯想,不過個人的解讀很有可能與愛情相關,畢竟維納斯的職掌之一就是愛情。和洋融合並帶有民族風的編曲非常獨特,而作者對於Luka聲線的調教也很特別,完美與曲風融合在一起,雖然副歌有非常多以往Luka的歌中比較少展現的極高高音,但卻不會顯得聽覺疲乏或覺得不搭調,調教的功力非常深厚。另外,歌詞也是相當琢磨,押韻、對仗以及維納斯的誕生的相關意象都被融入歌詞當中(相當程度提升了翻譯的難度)。整首歌給人的印象就是即便是第一次聽到立刻就會明白曲子的層次很高,是特別且美麗的存在,如同維納斯一般。

 

最後不得不提的就是由Rella繪製的主視覺圖片實在太神,Luka全然就是女神維納斯一般的存在。

 

2025.12.8 追記:

今天注意到2個月前在這首歌的官方MV下獲得不少讚數的這篇留言:

「産まれる前に 出会っていたよう」は「生まれ変われど もう一度あなたの ヴィーナス」ってのと繋がってて、前世で出会っていたから産まれる前に出会っていた、生まれ変われってもまたあなたのヴィーナスになりたいっていう深い愛を示してるんだろうと思う

把「遠在誕生之前 彷彿就已經相遇」和「即使獲得重生 也想再度成為你的 維納斯」兩句歌詞連結在一起,我認為表明了「前世已經相遇所以在誕生之前就已經相遇,且即使獲得重生還是想要成為你的維納斯」的深愛之情。

這篇留言的觀點與我當時翻譯時註解4所述的部分不謀而合,而且解釋的語順以及意思的理解也與我當時翻譯的結果相同,由一個獲得不少讚數的日文留言得到一致的理解,也算是給了這篇翻譯中我當時猶豫最久的部分一個肯定的解答,讓我得以把這篇翻譯中懸在心上最久的大石頭放下,所以特別記錄下來。

 

2026.2.27 追記:

重新檢視並做了部分歌詞調整,並在註解中加上在原文歌詞當中比較不易理解的部分的個人解讀。重新順過一次脈絡之後,個人解讀歌詞的描述是「過去曾經和對方在一起時的自己當時是維納斯,而如今對方已經遠離而去,當時的維納斯已進入深深的沉眠,並在沉眠之中等待著與對方再次相見,自沉眠之中獲得重生,成為宛如『維納斯的重生』般的美好景象。」


2024.9.23 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment