Wednesday, September 25, 2024

【歌詞翻譯/中日歌詞】Highway Lover / みきとP feat. 巡音ルカ

Highway Lover

公路戀人

 

MusicみきとP

Vocal:巡音ルカ

Published2019/5/31


--

YT歌曲資訊欄:

 

あなたが帰る場所は 私が決めるの

你回去的地方可是 由我來決定的

--


(しゅ)()高速(こうそく)回転(かいてん)

首都高速公路的迴旋

あてもなくさまよってるフライデー

漫無目的而不斷遊蕩的星期五

(なが)れるシティポップは80’s

流淌的City pop80年代的

なんか(ふる)いね

總覺得很老呢

(だま)ってないで(はな)してよ

不要沉默來聊點什麼吧

ふたりの()(らい)のこと

關於我們兩個人的未來

ノーフューチャー ほらね

毫無未來 你看吧

やっぱ ()()そうなんて無理(むり)じゃん

果然 不可能逃出去的不是嗎

 

オレンジネオンの(とう)(きょう)タワー

橘色霓虹點綴的東京鐵塔

()たされるのには()れた

已經習慣你總是讓我等待

おとなしくすればいいの

聽話不吵鬧的話就好對嗎

それが(のぞ)みでしょう

那就是你想要的吧

 

Highway love is So…

公路之戀非常的…

()らさないで (かお)るメンソール

別讓我乾著急 芳香的薄荷菸(1)

I want to shred your Heart…

我想撕碎你的心…

(ひかり)()こうへ

朝向光的彼方

 

(きず)ついた(こころ) (ゆだ)ねてしまいそう

還是不得不任由 被傷透的心所擺佈(2)

(とど)かないまま (はな)れてゆく(からだ)

就這樣無法觸及 而逐漸遠離的身體

まだ(あつ)いまま

還是如此熾熱

 

 

(おも)()(かず)だけMidnight

有多少回憶就有多少午夜

いつも出会(であ)った(ころ)(もど)れたね

總是能回到當初相遇的時候呢

Talk to me いや(こと)()にすれば

跟我聊聊 要是說出拒絕的話

二人(ふたり)(おわ)りが(はじ)まる

就開啟我們兩個人的終點了

香水(こうすい)(びん)()って (わら)

把香水瓶打破 笑著

(わたし)(よる)(あく)()

我是夜晚的惡魔

ノーフューチャー (こわ)しちゃいそう

毫無未來 好像隨時要崩壞

()てるものなんてないじゃん

反正也沒什麼好捨棄的不是嗎

 

()めたコーヒーとサービスエリア

早已冷掉的咖啡和休息站

()たされるのには()れた

已經習慣你總是讓我等待

(だれ)(でん)()しているの

而你正在和誰通著電話呢

(すべ)てわかってた

我已經完全明白了

 

Highway love is So…

公路之戀非常

キスに()れた(くちびる) (こば)んだ

拒絕了 已經習慣親吻的嘴唇

I want to shred your Heart…

我想撕碎你的心…

(やみ)()ちてゆく

漸漸墮入黑暗

 

(きず)ついた(こころ) (ゆだ)ねてしまいそう

還是不得不任由 被傷透的心所擺佈

(とど)かないまま (はな)れてゆく(からだ)

就這樣無法觸及 而逐漸遠離的身體

まだ ()たされなくて

還沒 感覺到被滿足

()みついた(くび)(あと)(のこ)ってる

被咬過的脖頸上還殘留著些許痕跡

(なに)()らない あなたが(かえ)()(しょ)

真是一無所知啊(3) 你回去的地方可是

(わたし)()めるの

由我來決定

 

 

(しゅ)()高速(こうそく)回転(かいてん)

首都高速公路的迴旋

あてもなくさまよってるフライデー

漫無目的而不斷遊蕩的星期五

(なが)れるシティポップは80’s

流淌的City pop80年代的

なんか(ふる)いね

總覺得很老呢

(だま)ってないで(はな)してよ

不要沉默來聊點什麼吧

ふたりの()(らい)のこと

關於我們兩個人的未來

ノーフューチャー ほらね

毫無未來 你看吧

やっぱ ()()そうなんて無理(むり)じゃん

果然 不可能逃出去的不是嗎

 

 

1:メンソール,即薄荷醇,在日本會是指薄荷醇香菸。

2:委ねる積極面的意思有全權交由他人處置,消極面有任憑擺佈之意;意志動詞て形接續しまいそう有「並非依照自己的意願而行動的可能性很高」的涵義,組合起來再搭配整個歌詞主題的意境,雖然後面的句子少了主語「我」,但綜合上述並且參考PV的官方英文翻譯字幕,還是選擇譯為自己不得不任由受傷的心擺佈。

3:原文歌詞這句跟後面的句子有以空格分開(並非因樂曲節奏而分段,前一句「噛みついた首に跡が残ってる」是一樣的曲調,但沒有分段),所以判斷前句不是作為後句的「你」的修飾,而是省略主語的單獨句子。而以後面句子判斷,主語是對方較為合理,也能強化下一句的情境跟語氣。

 

 

--

這首歌的調教很棒,讓Luka唱得非常像真人,老實說不看標題的話可能不會發現是Vocaloid的歌,很多外國聽眾是因為Miku expo 2021的線上表演才認識這首歌,並且在YT留言區有一堆「相見恨晚」的留言。作為みきとP屈指可數的Luka作品,從曲風來看,不難明白選用Luka「姉」來詮譯的確是最好的選擇,Luka的嗓音在詮譯這種有點大人風情的曲子時總是能恰如其分地表達出略帶苦澀、灑脫、釋然等等複雜的情緒,私心認為這也是Luka的歌曲最有魅力的地方之一。

 

在翻譯方面,歌詞的呈現方式主要是主角在自抒心情及向對方說的話,所以對照原文後,在翻譯上很多自抒及對話的句子會選擇較為口語的表達方式,讓整個「大人風情」更適切一些。

 

2024.9.25 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment