Friday, September 27, 2024

【歌詞翻譯/中日歌詞】完全性コンプレックス -10 years ver.- / やみくろ feat. 巡音ルカ


Original version 

完全性かんぜんせいコンプレックス -10 years ver.-

完全性的複雜(1) -10週年版-


Music:やみくろ

Piano Arrange:融合P

Vocal:巡音ルカ V2/V4X

Published2021/8/29 (Original version (V2) 2011/8/29)


歌詞來源:yamichrome's official website


--

YT歌曲資訊欄:

 

『完全じゃなくて不安定なものを〈心〉と呼びたいな』

『好想將那不完全而不安定的東西稱呼為〈心〉啊』

--


▼巡音ルカV2

(つな)日々(ひび)意味(いみ)はあるの? 神様(かみさま)(ひま)つぶしの()(かい)

『接踵而來的每一天(2)是有意義的嗎? 神用來打發時間的世界

 (ひと)価値(かち)なんか()いでしょ。 ()んでも(なに)()わらない』

 對人來說是沒有價值的吧。 就算死了也不會有什麼改變』

 

▽巡音ルカV4X

()きてても()んでも(おな)じなら (ぼく)は『()きる』を(えら)ぶよ。

如果活著跟死去都是一樣的 我會選擇『活下去』哦。

いてもいなくても(おな)じでも せめて(なに)かを(のこ)すさ。

即使存在跟不存在是相同的 至少也要留下一點什麼。

 

 

▼巡音ルカV2

(こわ)い、曖昧(あいまい)()(らい) つらい、いたいくらい過去(かこ)

『可怕的、模糊不清的未來 艱辛的、猶如痛苦的過去

 もう(いや)だ、(かん)(じょう) (ふさ)いでしまいたい』

 已經受夠了、這些感情 好想徹底阻隔起來』

 

▽巡音ルカV4X

(わら)っても()いても(おな)じでも (ぼく)()くよ、(わら)うよ。

即使笑著和哭著都是一樣的 我會哭、也會笑呀。

嘲笑(わら)われて(なん)()(きず)()いても (わら)()ばしてみせるさ

就算經歷嘲笑和無數次受傷 也會讓你看到我笑著跨越這一切(3)

 

 

▼巡音ルカV2

完全(かんぜん)(ぼく)じゃないとね (ぼく)(ぼく)(あい)せないよ

『如果不是完全的我 我是無法愛我自己的啊

 うつろうものは(よわ)いから (かん)(じょう)(じゃ)()になるだけ

因為無常的事物總是脆弱的 感情只會變得礙事

 なら ()()(あい)(らく)意味(いみ)()いでしょ

那麼 喜怒哀樂是沒意義的吧

 (つよ)くなれず(くる)しいだけ…』

沒有變得堅強只會感到痛苦…』

 

▽巡音ルカV4X

(かん)(じょう)は いつも ()(けい)でも どこか(あたた)かいもんだろ。

雖然感情 總是 多餘的 總會在某處感受到暖意。

完全(かんぜん)じゃなくて()(あん)(てい)なものを 〈(こころ)〉と()びたいな

好想將那不完全而不安定的東西 稱呼為〈心〉啊

 

 

▼巡音ルカV2

()きてても、()んでも(おな)じかは ()()いてから()めるよ

活著、死去是不是一樣的 也要堅毅的活下去後才能決定呀

(わら)っても()いても(むく)われなくても そんな(いのち)(あい)すよ

就算笑了哭了沒有任何回報 我也愛著那樣的生命哦

 

▽巡音ルカV4X

完全(かんぜん)なもんなどもう (なに)()くていいよ

所謂完全的事物就算 一個都沒有也沒關係了

等身大(とうしんだい)でいい、そう、

做原本的自己(4)就好、是啊、

 

▽巡音ルカV4X

いいよ。

就好了哦。(5)

 

▼巡音ルカV2

『いいの?』

『就好了嗎?』

 

▽巡音ルカV4X

いいよ。

就好了哦。

 

 

▼巡音ルカV2

『いいの?』

『就好了嗎?』

『いいの?』

『就好了嗎?』

 

▽巡音ルカV4X

いいよ。

就好了哦。

 

 

1:作者自己給出的英譯是Perfectionist Complex,直譯就是完美主義者的複雜性,但日文原文的完全性不等同於完美主義者,中文的完全性意思跟日文亦相去不遠,所以還是決定維持日文的詞彙,直接讀下來不僅可以直觀理解為「追求完全性這件事的複雜」,另一方面卻又可以聯想到人是「全面的複雜」。

2:繋ぐ是指將分離的事物連結在一起,這裡應當是指日復一日相連不斷的日子。

3:笑い飛ばす,指以輕鬆的態度面對,或是以積極的態度來面對挑戰或負面情緒,將其化為笑聲。前者中文常常會翻譯為一笑置之,但個人認為以這首歌的整體情境,此處更加強調後者去面對跟克服的心情,所以以後者的意思呈現。

4:「等身大」抽象的意思是指沒有誇飾,以最原本的姿態呈現,所以在這裡是指認同原本的自己,不去追求完美。

5:這裡在原文中除了有「是不是接受這樣的自己了?」的意思,同時也取「是不是覺得自己好過一點了?」的涵義,所以中文翻譯也取能同時表達兩種意思的「好了嗎?」跟「好了哦」。

 

 

--

這首歌的歌詞是毫無疑問的神作,Luka的嗓音、曲調跟鋼琴的加成之下,整首歌更是神作中的神作,甚至可以說是Luka最被低估的一首歌,在魔法未來2020中這首歌被選為Luka當年度唯一一首表演曲目,某種程度來說算是還了這首歌一個公道。

歌詞是這首歌相當重要的部分,將「無法接受有缺陷的自己」的深沉情緒複雜情緒表達得非常深入,在與自我和解的過程中,雖然悲傷卻又帶有希望,有過相同境遇或想法的人,很難忍住眼淚。歌詞當中的金句除了「好想將那不完全而不安定的東西 稱呼為〈心〉啊」之外,最經典的一段莫過於「生きてても、死んでも同じかは 生き抜いてから決めるよ」(活著、死去是不是一樣的 也要堅毅的活下去後才能決定呀),原文的「生き抜いて」是指經過各種艱難困苦後存活下來,除了表達出活著其實是非常困難的事情之外,同時也鼓勵人們即便辛苦但卻不能未經歷過就妄下定論,原文語句在字詞的韻律以及意涵的表達都非常深刻入骨。

另外值得一提的是,原版本發佈的時間點是2011年,當時Luka只有V2版本,所以整首歌都是由Luka V2演唱,10週年重製版本將部分歌詞改由Luka V4X演唱,這樣的安排其實有其深意(YT影片下方作者回覆聽眾留言的內容可以看到)。我個人的感覺,原版呈現的氛圍,比較像是Luka對自己的自問自答,詮譯了一個深陷在自己情緒之中的人如何掙扎和跟自我和解的過程,並讓聽眾將自己代入Luka的角色而共感;相對的,重製版由歌詞分配看得出Luka V4X像是經歷過這些之後成長的Luka,回過頭來透過對話的過程幫助原本的Luka V2跟自我和解的過程,看起來似乎較為合理,畢竟深陷自我情緒的人沒有外力是很難自己想通走出來的。事實上,根據作者自己特地將Luka V4XLuka V2的歌詞分拆放上自己的公式網站,以及作者在2024Luka 15週年所作的紀念曲ネバーエンドロール的歌詞內容(是作者對Luka的獨白,歌詞中有寫到深く沈んでた僕の心を掬い上げてくれた あなたに何を返せるだろう?你撈起了我深深沉沒的心,我又能給你什麼回報?)來看,我個人猜測,重製版中由Luka V2演唱的部分,在原版其實是代表作者自,而重製版中由Luka V4X演唱的部分,在原版中則是Luka V2的角色。也就是,在10年前,是由Luka V2幫助作者從低潮中走出來,而作者在經歷10年歲月的成長之後,自己已經不再是歌詞當中那個否定自己的角色,所以改由Luka V4XLuka V2共同演譯,也將原本因為只有Luka V2而只能一人演唱全曲的原版,改回作者最初心中是對話型式的樣子。另外,作者不只是在心境上有所成長,同時在調教的技巧上也是,Luka V4X相較於Luka V2,優勢在於高音的音域中發聲較為明亮通透,所以作者適切的將較為明亮正面的歌詞交由Luka V4X演譯,而Luka V2的調聲相較原版本也更加柔和,整體來說,歌曲的清晰度比原版更高。

不知不覺說了太多,只希望逐字一一精細思考後給出來的翻譯能夠相當程度呈現這首歌原本的感動。

 

2024.9.27 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment