Someday'z Coming
總有一天即將到來
Music:書店太郎
Vocal:巡音ルカ
Published:Original version 2019/10/23, 5th Remake Edition 2025/6/1
--
YT歌曲資訊欄(Original):
「この時の中で、泡沫になる前に」
「就在此時此刻,在幻化為泡影之前」
YT歌曲資訊欄(5th Remake):
「擦り切れた君の声が、今届いた。」
「你身心俱疲的聲音,現在傳達到了。」
あれから5年の月日が経ちました。
在那之後經過了5年的歲月。
巡音ルカを信じて。
相信巡音流歌。
--
I was ready to do anything for you
我已做好覺悟要為你奉獻一切
Nothing changed I am (you are) blinded by
任何事物都無法改變我(你)被
greed and fallen down
貪慾矇蔽雙眼並墜落深淵
目を逸らした現実に 突きつけられた
不願直視的現實 逼近眼前(註1)
「What
is your desired fate in order?」
「什麼才是你渴望安排的命運?」
掴んだ答えの果ては
努力抓住答案的盡頭是
余りにも朽ちて崩れてく
無法再承受的腐朽崩解
偽りの居場所の跡さえも
就連虛假歸宿的痕跡也
(消えて)
(消失無蹤)
満たされた筈の渇きを
本該獲得滿足的渴望卻
思い出すように貪った
像回憶湧現般貪得無厭
焼き付けた君の影が
烙印心中的你的身影已
遠ざかった
遠離而去
この時の中で 泡沫に消えるなら
就在此時此刻 若消逝於泡沫之中
大切なモノなんて何も無くて
珍愛的事物也將隨之消失殆盡
I just wanna believe in you
我只是想要深信於你
Nothing changes my love for you
But someday....
但總有一天….
求め続けるよ 僕が僕である意味を
不停追尋 我之所以是我的意義
傷ついたこの手で 何を得た?
經由這滿是傷疤的手 得到了什麼?
Am I hearing this right?
我沒有聽錯吧?
「Trust
me again!」
「再相信我一次!」
誰かが言う真実が 引き裂いたのは
是誰斷言的真實 在撕開之後卻是
「Who
are you talking to now?」
「你正在和誰說話?」
壊れた視界の中で
在崩塌毀壞的視野之中
いつかみた君を見つけても
即使找到曾經見過的你
呼びかけた声は聞こえなくて
呼喊的聲音也無法聽見
(Looking for...)
(不停探求…)
描いた理想のために
儘管為了描繪過的理想
重ねた罪は離れないのに
卻無法擺脫重演的罪孽
記憶に残った君は
與在記憶深處殘存的你
擦り抜けていく
擦身而過
この時を越えて 僕を呼ぶ声がした
跨越此時此刻 聽見呼喚我的聲音
名前さえ霞む姿でもまだ
就連你的名字也仍舊依稀可見(註2)
I still remember even now
時至今日我依然記得
But I cannot even touch you
然而我甚至卻無法觸碰到你
But someday...
但總有一天…
幻でも良い 確かに君を想うよ
就算是幻影也好 我確確實實想著你呀
僕達の過去と存在が
我們的過去和存在如果
全て作られた偽りなら
全是被捏造的虛假的話
最初から僕の意味なんて無い?
從最初開始我的意義不就一點也沒有?
(No, I'm not.)
(不,不是的。)
刻んだ痛みも夢も
刻骨銘心的傷痛也好夢也罷
この胸に深く残してたんだ
都在心裡深深殘留下來
擦り切れた君の声が
你身心俱疲的聲音現在
今届いた
傳達到了
この時の中で泡沫になる前に
就在此時此刻 在幻化為泡影之前
大切なモノを守りたくて 僕は
我真的好想守護珍愛的事物
I am gonna believe in you
我會一直深信於你
Nothing changes my love for you
任何事物都不能撼動我對你的愛戀
Because someday....
因為總有一天…
その手をとるまで 何度でも呼ぶから
直到握住那隻手為止 無論幾次我都會呼喊
強く強く願いを込めて
傾注最為強烈的祈願
This is my final answer
這就是我最後的答覆
No matter who says what,
不管誰說了什麼
I find you anyway...
我會用盡一切找到你…
求め続けるよ 僕が僕であるために
不停追尋 只為了我就是我
註1:可以直接譯為「被迫面對不願直視的現實」,但考量歌詞有韻律及音節長短上的配合,還是決定在不失原意的前提下,儘量仿照原文的結構組織句子。
註2:此處日文歌詞的「名字」並沒有主詞,PV的官方英譯主詞是「他」,但整首歌看下來應該沒有對第三人陳述的句子,所以判斷這裡的主詞應該是對方。
--
這是一首很「強氣」的歌,歌詞表達出非常強烈的執念,例如不斷強調的「我」,但在這樣強勢的外顯之下,卻也相對反映出「如果沒有對方的話,自己存在的意義是什麼?」這樣脆弱的一面。任何事物都是一體兩面。
書店太郎家的Luka調聲算是獨樹一格,有刻意保留恰如其分的機械音來融入他一貫的電子搖滾風格,呈現出一種淋漓盡致的爽快感。Luka除了暖心的慢歌在行外,其實也很適合唱搖滾,包含書店太郎在內,眾多搖滾曲風的P主都是選擇讓Luka來詮釋作品。
最後提一下,這首歌是魔法未來2022的演出曲目,搖滾風的Luka那真是一個讓人要被徹底電死的酷酷姊姊,尤其是「確かに君を想うよ」後的那段間奏,用手指指向現場觀眾之後開始用力的刷吉他,啊,心臟麻痺了。
由於版權關係,不方便放連結上來,想要嘗試心臟麻痺的滋味的話,可以到YT上找找。
2025.6.1追記:
巧合的是,翻譯完成的幾天後,2025.5.31書店太郎就在頻道發佈了這首歌五週年重製版的發行消息。
2025.6.7 追記:
2025.6.4 官方釋出巡迴演唱活動「初音ミク JAPAN LIVE TOUR 2025 ~BLOOMING~」的after report,這首歌是這次活動中的演出曲目之一,活動照片集錦內就有上面提到的Luka讓人心臟麻痺的一幕,照片詳以下連結。
公式after report:初音ミク JAPAN LIVE TOUR 2025 ~BLOOMING~
2025.7.19 追記:
書店太郎於今日發表為了魔法未來2025準備的新專輯「Someday'z Coming EP」並在頻道中上傳專輯曲目試聽,其中收錄許多P主為本曲製作的remix版本,包含傳說級的搖滾風Luka創作者無力P及ゆよゆっペ。天啊,無力P的鋼琴搖滾加上這首歌的remix,絕讚!
2025.5.28 不合時宜
※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。
※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。
No comments:
Post a Comment