Thursday, May 22, 2025

【歌詞翻譯/中日歌詞】巡霊歌 / 幽霊一文字 feat. 巡音ルカ

 

(じゅん)(れい)()

巡靈歌

 

Music:幽霊一文字

Vocal:巡音ルカ

Published2024/8/14


--

YT歌詞資訊欄:

 

5作目「最後に君の嫌いなお節介を謳う」

5作「最後我要來歌頌你所討厭的多管閒事」

お盆の歌を書きました

寫了盂蘭盆節的歌

--


(なに)()いかけて ()れる()(なん)()

正要開口說點什麼 數不盡的落日

(かぞ)えては(かな)しく(のぼ)太陽(たいよう)でした

成為悲傷昇起的太陽

(いま)にも(わた)したい(こと)()

至今仍想傳達的話語

(かく)すような(つき)でした

化為隱沒的月亮

 

なんでもない今日(きょう)が (むね)()ける(あさ)

無論是平淡虛無的今日 還是燃燒心口的早晨

()たいよ ()たいよ ()たいよ

好想看看呀 好想看看呀 好想看看呀

(みず)()(うつ)(からだ)は (うる)んだ(ひとみ)

水邊映照而出的身體 想向含淚的眼眸說聲

()るよ」と()いたいよ

「在這裡唷」

(こえ)(とど)かなくても---

儘管聲音無法傳達---

 

「お(ひさ)しぶり」も()こえやしないや

「好久不見」也絕對不可能聽到

()えたのかも()からずじまいだ

到頭來還是未能明白是否見過面

だから(さい)()(きみ)(きら)いなお節介(せっかい)(うた)

所以在最後 我要來歌頌你所討厭的多管閒事

無理(むり)しすぎてはいませんか?

不會太過勉強自己嗎?

(たよ)れる友達(ともだち)はいますか?

有可以依賴的朋友嗎?

(きゅう)(くつ)()(かい)であっても

縱然身處拘束難耐的世界

どうか(しあわ)せを(ねが)

仍希望你一定要獲得幸福

 

(あい)せるものも一緒(いっしょ)

能愛的事物也一起

(あい)せないものも一緒(いっしょ)

不能愛的事物也一起

(おな)(そら)(した) (いた)(へだ)てた

在同一片天空之下 以痛楚分隔

(ひと)りになった(しゅん)(かん) (くず)れてく(きみ)

給在變成獨自一人的瞬間 崩壞的你

できる(かぎ)り (はな)さないように

竭盡所能 不要放手

(がん)()ってみる

再試著努力看看

 

無駄(むだ)だらけの1(ぷん)(びょう)(うらや)ましいな

充斥浪費的每分每秒真是令人羨慕啊

(すこ)(もら)ってもいいかな

可以稍微分給我一點點嗎

(つぎ)こそ上手(うま)()えそうな()がするんだ

下次一定能更巧妙的說出口

()じらいは()いよ、きっとさ

不帶一點羞恥心唷、我敢保證

今更(いまさら)(笑)」だなんて あんまりだよカミサマ

從沒想過的「事到如今(笑)(1)」 太過分了啊神明大人

 

なけなしの(いま)

所剩無幾的當下

するりと(ゆび)から(こぼ)れる

悄然地從指縫間滑落

(ひろ)(あつ)めようとして また(つぎ)のお(わか)

縱使收集起來 又將成為下次的分別

無慈悲(むじひ)(のろ)いだ」  (ぼく)らの(こえ)(くも)をかすめた

「真是無情的詛咒啊」  我們的聲音如浮雲掠過

 

(あか)ぬけてもあの(ころ)のまんま」

「即使蛻變過後卻還是一如既往」(2)

なんとなく()かれてる()がした

不知為何總覺得有人在聽我說話

だから(さい)()()いそびれたお節介(せっかい)(うた)

所以在最後 我要來歌頌曾經沒能說出口的多管閒事

()きな(ひと)はできましたか?

喜歡的人出現了嗎?

()()(むね)()るでしょうか?

有可以投入的懷抱嗎?

かなしみに()さぶられようとも

就算因為悲傷而動搖也

()わらぬ(やさ)しさを(ねが)

但願你能保有不變的溫柔

 

予期(よき)せぬ()(らい)もあるでしょう

無法預期的未來也是存在的吧

(ひと)(うら)(こと)もあるでしょう

對人們心懷怨恨也是可能的吧

()げるように部屋(へや)()かりを()して

為了逃避一切而將房間的燈光熄滅

暗闇(くらやみ)()(のこ)されそうになったとしても

縱然像是在被遺棄在昏黑幽暗之中

できる(かぎ)り ()つけられるように

竭盡所能 讓自己能被找到

()つけたなら (はな)さないように

如果找到的話 不要放手

(がん)()ってみる

再試著努力看看

 

なんでもない今日(きょう)

無論是平淡虛無的今日

また(むか)えた(あさ)

還是再次迎來的早晨

()きだ」と()えたら (うそ)でも

如果能說出「喜歡」的話 哪怕是謊言也好

 

どうにか(わら)えてる今日(きょう)

無論是總算能笑顏以對的今日

()きて()(いま)()たいと(ねが)うよ

還是正在活著的當下 希望你會想要看看呀

どうしようもない(ほし)でも身勝手(みがって)(かがや)くの

無可救藥的星星仍咨意地綻放光輝

 

なんでもな()今日(きょう)---

真是平淡虛無的今日啊---

 

 

1:這裡的(笑)沒有唱出來,應該是人們日常溝通常見的作為文字補充的表情提示。以前文來推斷,這裡應該是想表達故作輕鬆,以及已經有所體悟甚至是感到後悔而勉強擠出的複雜笑容。

2:垢ぬけて,原指除去污垢,可以延伸為變得會打扮、煥然一新或是表示人的成長、變得洗練,抽象上的感覺像是從一個舊的狀態變成亮眼的新狀態,類似於脫胎換骨的意思。整句歌詞理解起來,可能是在表達「應該要前進到一個更好的新狀態,卻還是停留在跟以前一樣的狀態」,又或者是「外觀上變得亮眼,但實際上的自己卻仍像以前一樣」,透露出一種「自我否定」的意識。考量到整首歌的歌詞全部都是由主角自述,這句話應該也是在描寫主角對自身現狀的感受,或許也能理解為「即使變成靈魂,也還是跟生前一樣」,意即選擇離開人世也無法改變什麼。因為可能性很多,翻譯時就選用較為開放留有想像空間的文字。

 

 

--

很溫暖的一首歌,Luka以一個過來靈的身份為你祈願,希望你能夠堅強,不要被這個世界打倒。

再試著努力看看吧。

又是被Luka治癒的一天。

 

2025.5.22 不合時宜


※不管是錯字、不通順、語意不清或有誤,或者是想分享對於歌曲的見解,都非常歡迎提出以期讓翻譯更完善。

※借用原則同意,但必須註明出處(因為不時會回頭修改,希望接觸到翻譯的人都能接觸到最新的資訊),並請不要自行修改內容或譯者。

No comments:

Post a Comment